Байки Красной Шапочки - Майкл Бакли
– Но он еще жив, – указал на Каниса Синяя Борода.
– Он крепкий орешек, – ответил Хатчетт. – Но я крепче.
– Спасибо, что уделили время, – Синяя Борода сел на свой стул. – Я закончил со свидетелем.
Но Хатчетт не заметил реплики, он продолжал нахваливать себя:
– Я опубликовал всю историю на своем веб‑сайте, hatchettland.com. Сайт просто чудесный, на нем можно купить различные товары, в том числе двенадцатидюймовые фигурки в боевой стойке кунг‑фу, мои «Полностью протеиновые органические хлопья от Дровосека», «Туалетная бумага Дровосека», «Спрей для носа от Дровосека» и новый «Шестипорционный электрический гриль Хатчетта». Он делает мясо сочным и без лишнего жира – как раз то, что нужно для идеальных бургеров!
Робин Гуд вскочил.
– У меня есть к вам несколько вопросов! – провозгласил он, подходя к свидетелю.
– К порядку! – заорал судья, но Робин не обратил на него внимания.
– Вы утверждаете, что видели монстра, напавшего на женщину – но вы уверены, что это был Волк?
– К порядку!
– Как вы несли огромное тело, набитое камнями, на плечах и сбросили его в реку? Как далеко была река? Кто‑то может подтвердить, что вы это сделали?
– К порядку! К порядку! К порядку! – истерично визжал судья.
– У меня есть право допрашивать свидетеля, ваша честь! – крикнул адвокат.
– Протестую! – крикнул Синяя Борода.
Шляпник ударил тяжелой кувалдой по столу, отчего тот развалился на две части и рухнул.
– Смотри, что ты заставил меня сделать!
– Этот суд – обман! – Малыш Джон вскочил на ноги.
– Стража, уведите этих мужчин с глаз моих долой! – приказал судья. Вперед выскочила толпа карточных солдат, которая потащила Робина Гуда и Малыша Джона из судебного зала, но мирно уходить они не собирались. Они вырывались и орали, что в Феррипорт‑Лэндинге нет правосудия.
Когда их увели, судья Шляпник вскочил на ноги.
– Увидимся завтра.
И ушел. Толпа начала покидать зал суда. Стража потащила Каниса прочь из зала обратно в клетку.
Бабушка торопила всех на улицу, где они нашли Робина Гуда и Малыша Джона, выбравшихся из сточной канавы и отряхивающихся. Сабрина ожидала, что они будут в ярости, однако оба смеялись.
– Давненько нас так не выдворяли, да, старый друг? – сказал Робин.
Малыш Джон расхохотался.
– На прошлой неделе МакСорли вышвырнул нас из своего паба, Робин.
– О, точно. Забыл! – и мужчины загоготали.
– Вы двое, кажется, в хорошем расположении духа, – заметила бабушка.
– Вообще‑то, мы в отвратительном расположении, – ответил Малыш Джон. – Но время от времени важно смеяться. А что касается суда, ну, это какой‑то анекдот. Они не дадут Канису защититься.
– Наша стратегия сейчас – вызвать столько беспорядка и волнения, сколько возможно, – добавил Робин Гуд.
– Я бы мог с этим помочь, – выступил Пак.
– Вскоре у тебя будет возможность, Король Шутников, – заверил Робин.
– Что вы хотите сделать? – спросил дядя Джейк.
– О, об этом позже, – пообещал Робин. – А сейчас, думаю, нужно нанести визит в парк развлечения мистера Хатчетта. Мне кажется, что он рассказал нам не всю историю.
– Думаете, он соврал? – спросила Дафна.
– Этот тощий коротышка не смог бы нести на спине и мешок продуктов, что уж говорить о Злом Сером Волке, – отмахнулся Малыш Джон. – Если бы мы только могли отпустить Каниса, думаю, он заставил бы этого человека признаться в нескольких вещах, которые он предпочел бы хранить в тайне.
– Для этого нам не нужен Волк, – сказала Дафна. – Мы можем заехать на секунду домой перед тем, как ехать к Хатчетту?
– Конечно, liebling , – ответила бабушка. – А что ты задумала?
***
Бабушка и Дафна вбежали в дом. Оставшись в машине, Сабрина наблюдала, как в комнате Зерцала вспыхнул свет. Должно быть, они взяли что‑то из Чертога Чудес. Вернувшись, они объяснили свой план остальным.
Пак пришел в полный восторг.
– Я уже давно не мог устроить отличную шалость, – ликовал мальчишка.
– Ты измазал мою подушку лошадиным навозом четыре дня назад, – напомнила ему Сабрина.
– Четыре дня назад было уже давно, – отмахнулся он.
Робин Гуд и Малыш Джон подъехали к дому и посигналили.
– А вот и они, – сказала бабушка. – Идемте.
Дядя Джейк выехал с подъездной дорожки и, убедившись, что адвокаты следуют за ними, повез семью по проселочным дорогам Феррипорт‑Лэндинга. Бабушка направляла его с помощью потрепанной карты.
– Я ничего не слышал о парке развлечений, посвященном истории Красной Шапочки, – сказал дядя Джейк.
– Несколько лет назад доктор Дулиттл открыл на этой территории контактный зоопарк, но обанкротился, когда животные устроили забастовку, – рассказала бабушка. – Видимо, Хатчетт выкупил землю. Интересно, сколько он зарабатывает на этом месте. Парк находится в глуши, и, если честно, до сегодняшнего утра я о нем ничего не слышала.
– Что ж, сейчас и узнаем, – указал вперед дядя Джейк. – Вот он.
Парк развлечений походил больше на святилище Хатчетта, чем на место, где семья может провести день. На главном входе всех приветствовала статуя Хатчетта высотой двадцать пять футов. Чтобы попасть на стоянку, машинам приходилось проезжать у статуи между ног. Дядя Джейк как раз проезжал мимо, когда выхлопная труба грохнула и послала вверх облако черного дыма, окрашивая штаны статуи. На стоянке нашлось еще десяток статуй Хатчетта, в том числе и та, которая торжествующе стояла над съежившимся волком.
– Парень очевидно любит себя, – заметил Малыш Джон, с Робином выбираясь из машины.
– Он – идол миллионов, помните? – съязвила Сабрина.
– Как нам попасть внутрь? – спросил Пак.
Дядя Джейк указал на тропу со знаком, на котором значилось: «Путь к месту преступления!».
Они прошли по тропе, пока не дошли до ворот с несколькими турникетами на входе. Направо был магазин, вывеска на котором гласила: «Злой и Серый магазин сувениров». Сабрина заметила движение в одном из магазинных окон и поторопила зайти всех внутрь. От того, что она вошла, завыл механический волк; звук исходил от установленного над дверью пыльного динамика. Прыщавый подросток за прилавком отложил портативный компьютер и поспешил к новоприбывшим. Когда он подошел, Сабрина заметила на нем шляпу с большими волчьими ушами.
– Добро пожаловать в Хатчеттлэнд, – хорошо поставленным голосом сказал он.