Бумажный Тигр (III. Власть) - Константин Сергеевич Соловьев
- Кажется, он в своих чертогах с обеда.
Крамби поморщился.
- Боже, что за тюфяк! Даже в такой день не может не пропасть!..
- Видно, не смог разделить наше общество, занятый важными делами, - молодой Синклер натянуто улыбнулся, - Знаете, мистер Госсворт первый в Новом Бангоре специалист по пыли. Я уверен, целыми днями он раскладывает ее по полочкам, каталогизирует и присваивает номера. А в минуты затишья наверняка созерцает свою коллекцию, точно собрание драгоценных камней!
Все искренне рассмеялись, после чего мисс ван Хольц, очаровательно улыбаясь, погрозила Синклеру затянутым в лиловую перчатку пальцем:
- Хватит злословить за чужими спинами, негодник, а то наш гость еще подумает невесть что! Мистер Госсворт, наш незаменимый отшельник, с недавних пор занимает должность начальника архивного отдела и деловодства. Ему приходится день-деньской возиться со старыми бумагами, а при такой работе немудрено сделаться анахоретом. Мы частенько шутим на счет него – про то, что общество старых фолиантов ему куда приятнее человеческого, но совершенно беззлобно. Это милый старик, очаровательно неуклюжий, но, как говорят французы, не лишенный некоторого charmes[14]…
- Который отлично помогает ему в общении с мышами, - вставил Синклер, и все вновь рассмеялись.
- Госсворт, Госсворт… - пробормотал Лэйд, - Знакомое имя, как будто. Это, случайно, не…
Крамби кивнул.
- Да. Слуга покойного мистера Олдриджа. Между нами говоря, он не блещет умом и, кроме того, разбирается в устройстве биржи не лучше, чем обезьяна – в устройстве клавикордов, но… - он немного смутился, - Я не мог допустить, чтобы человек, столько лет верно служивший нашему капитану, оказался вышвырнут на улицу без гроша в кармане. Специально для него неделю назад я учредил архивный отдел, куда определил его начальником. Не могу сказать, что его работа приносит Конторе много пользы, но он безобидный малый и заслужил побыть начальником хоть бы и на старости лет.
- Начальником над кабинетными мышами, - сострил молодой мистер Синклер, и звон фужеров в который раз оказался заглушен взрывом смеха.
Должно быть, Крамби верно расшифровал гримасу на лице Лэйда. А может, наконец вспомнил, по какой причине этот немолодой человек в поношенном и не идущем ему костюме вообще очутился здесь, среди веселых и ликующих людей, портя своей кислой миной атмосферу праздника.
- Хотите прогуляться по зданию, дядюшка? Простите, совсем забыл о своем обещании.
- Да, - пробормотал Лэйд, - Интересное здание, присматриваю себе похожее для… хранения шерсти. Если не против, я прогуляюсь и немного осмотрюсь.
- Нужен проводник?
- Думаю, я пока еще достаточно силен, чтоб обойтись без него.
Крамби кивнул ему.
- Тогда наша Контора в вашем распоряжении. Но постарайтесь не углубляться в дальние части, ужин начнется через час!
Лэйд прикоснулся к полям котелка и попытался обаятельно улыбнуться, подражая какому-то джентльмену из рекламы консервированных бобов, изображение которого ему когда-то встретилось в иллюстрированном журнале. Ему вежливо кивнули в ответ, а мисс ван Хольц даже мило хихикнула, но стоило ему удалиться на десять футов, как за спиной предательски затрещали сдерживаемые смешки.
Я тоже посмешище в их глазах, подумал Лэйд, как бедный мистер Госсворт, владетель архива. Они молоды, полны жизни и уверены в своих силах. Они занимаются делом, важнее которого нет ничего в целом мире. Для них я – реликт старой эпохи, каким-то чудом оставшийся на ходу, представитель того племени невесть чьих дядюшек, которые встречаются на всех торжественных ужинах просто чтоб посмешить окружающих своими смешными ужимками и старомодными манерами. Никчемный газетный обрывок, приставший к сапогу.
И плевать, подумал он.
Плевать я хотел на всех вас, бестолково трещащие разукрашенные попугаи. Я здесь только затем, чтоб выполнить свою работу.
[1] Фолклендский дворец – охотничий дворец в Фолкленде, возведенный в XVI-м веке шотландскими королями.
[2] Кедлстон-холл – усадьба рода Керзон, возведенная шотландским архитектором Робертом Адамом в 1759-м г.
[3] Десюдепорт (от фр. dessus de porte) – украшение над дверью, чаще всего в виде рельефной декоративной композиции.
[4] Диалог Ромео и Бенволио из «Ромео и Джульетты», У. Шекспира, сцена 5.
[5] В биржевой терминологии словом «бык» обычно обозначается торговец ценными бумагами, зарабатывающий на повышении курса ценных бумаг или активов.
[6] Enfant terrible (фр.) – «ужасный ребенок».
[7] Здесь: примерно 136 кг.
[8] Альберт Венн Дайси (1835 – 1922) – английский юрист-теоретик, оксфордский профессор, автор многих работ по конституционализму и конституционному праву.
[9] Уитлэндер (ойтлэндер) – обобщенное название для европейских (главным образом английских) шахтеров, прибывавших в Южную Африку для работы на золотых месторождениях в конце XIX-го века.
[10] Пурбекский мрамор – горная порода, добывавшаяся на полуострове Пурбек, юго-восток Дорсета, Англия.
[11] Ада Кавендиш (1839 – 1895) – английская актриса, популярная по своим ролям в поставновках У.Шекспира и У.Коллинза.
[12] Гедонит – ископаемая смола, разновидность янтаря.
[13] Джон Вудхауз, 1-й граф Кимберли (1826 – 1902) – в 1894-1895 гг. выполнял обязанности министра иностранных дел Великобритании.
[14] (фр.) – Шарм.
Глава 5
Лишь выбравшись из холла, похожего на огромный, заполненный человеческой массой, булькающий котел, Лэйд сообразил, что не попросил у Крамби ни карты, ни схемы помещений. Еще одна оплошность с его стороны. Будь в его запасе неограниченное количество времени, это не представляло бы проблемы, но один час?.. Если он правильно оценил размеры здания, этого времени, пожалуй, может и не хватить чтоб обойти все помещения, особенно если он станет бродить вслепую, точно престарелый Тесей в конторе мистера Минотавра.
Впрочем, опасения Лэйда оказались напрасны. Здание «Биржевой компании Олдриджа и Крамби» лишь снаружи походило на миниатюрную крепость, его внутренние помещения планировались для плодотворной работы, а не для отражения штурма и потому были расположены вполне разумным