Лондон в огне - Юрий Павлович Валин
Впрочем, умирать Тиффани Лидл не собиралась. Скорее, наоборот. С трепетом прислушивалась к происходящему внутри, высчитывала, когда… Да и иные мысли появлялись. Газеты в Глоре печатались смешные и тоненькие, но понять, как торговля идет и где заработать получится, вполне возможно. На первых порах малые вложения требуются, Син намекала, что поможет…
Но это потом, когда вторая жизнь появится и если кашля не будет… Кашля пока не было. Но Тиф знала, что загадывать не станет.
О Лондоне не вспоминалось. Вообще. Выжжено, выскоблено, огромной могильной плитой накрыто. Только один человек оттуда в памяти остался. Лохматый, грубый и нежный. Иногда Тиф казалось, что он вовсе и не из Лондона был родом. Никогда его не спрашивала, может, и к лучшему. Вдруг, он из Балаклавы был корнями? Почему-то казалось, что тот неведомый город очень похож на Глор. Может, потому, что все хорошие города чем-то схожи?
Города не бывают плохими. Они бывают вражескими. Но это проходит. Шпионы и дипломаты не дремлют, за войной непременно наступает мир. Главное в этом деле — хвосты вовремя отцепить. Вообще-то, мир хорошая вещь: всегда можно «Швепс» и лимонные пирожные на сушеную черноперку и свежие персики выменять. Эх, к чему нам те войны, шмондец их заешь?
Конец
Примечания
1
«Ее Величества Морской Дирижабль»
2
Капсюльная винтовка Энфилд образца 1853 года
3
Подразумевается горелка газового рожка
4
(сленг.) заражение венерическими болезнями
5
Кладбище близ Нью-Ривер-Хед в Ислингтоне
6
Сорт кровяной колбасы с крупой и животным жиром
7
Правильнее — pate de foie gras pie — паштет из гусиной печенки
8
Гладкоствольный ударно-капсюльный пистолет «Тауэр» обр.1842 года конструкции Джорджа Лоуэлла
9
Семейство логаниевых включает около 500 видов, распространенных главным образом в тропических и субтропических. Семена чилибухи, рвотного ореха и стрихноса Игнатия — главный источник стрихнина и бруцина
10
Предводителя шотландского восстания сэра Уильяма Уоллеса казнили в Лондоне 23 августа 1305 года
11
Персональная карточка, которую каждый кэбмен был обязан иметь в соответствии с постановлением полицейского управления
12
Bellissimo (итал.) — прекрасный. Domani (итал.) — завтра, завтрашний день.
13
«Панч» — английский иллюстрированный юмористический журнал, выходил с 1841 года
14
Речь идет о музее Баллока, к этому времени сменившим владельца.
15
Река Флит, приток Темзы. С 1730-х годов реку начали отводить в подземные каналы.
16
Лаймхаус-Кат — старейший лондонский канал, соединяющий Темзу к судоходным участком реки Ли.
17
Лонг-Уотер — рукотворное озеро, образованное, при заграждении дамбами реки Вестбурн — еще одной из «подземных» рек Лондона.
18
Паддингтон — один из центральных районов Лондона.
19
Чаринг-Кросс — перекресток улиц в Вестминстере
20
Разведчик слегка путает симптомы и клиническую картину старинного заболевания, что в данной ситуации простительно.
21
Замок на острове Уайт.
22
Андромеда действительно добрая девушка. Стрихнин — широко применялся при лечении импотенции. Правда, передозировка ликвидировала и остальные проблемы со здоровьем.
23
«Святой Георгий, поражающий дракона» — одна из скульптурных групп, венчающих центральный фронтиспис Букингемского дворца.
24
Вольный адаптированный перевод известной песни группы «Сектор газа». Оно является большой поклонницей данного коллектива.
25
Щеголь(сленг) — «вор»
26
Дромадер(сленг) — неумелый, неудачливый вор
27
Пескарь(сленг) — наивный человек
28
Овсяной склад(сленг.) — тюрьма
29
Мирмидоняне (сленг.) — констебли
30
В прошлой «боредской» жизни Укс был близок одному из направлений философии пифагореизма. Лоуд слегка путает пифагореизм с апофигизмом, но твердо помнит спорную античную формулировку: «гармония всегда рождается из противоположностей, ведь гармония — это единение многосмешанных сущностей и согласие разногласных».
31
«Бычий глаз» — масляный фонарь, снабженный линзой, с помощью которой можно устанавливать ближний, дальний свет. Так же имелась возможность закрывать свет специальной шторкой.
32
Реверс, аверс, гурт — потрясенный Вильям в очередной раз рассматривает обратную сторону монеты, лицевую, боковую…
33
Гласис — пологая земляная насыпь у внешнего края рва.
34
Тропы (греч.) Ггороз — поворот, оборот речи, стилистическое употребление слова в образном смысле, сдвиг прямого значения к переносному.
35
Брум — (brougham) — популярный четырехколесный наемный экипаж, названый по имени изобретателя — барона Генри Брума
36
Любознательная коки-тэно знакома с некоторыми рассуждениями святого Фомы Аквинского
37
Причины, по которым оборотень предпочитает цитировать «Песнь