Ирка Хортица и компания. Брачный сезон - Илона Волынская
Остановилась под пробитой в потолке дырой…
– Ну… Ты же теперь прилетишь? – неуверенно спросила она.
Айт шагнул к столу. Остановился. В отчаянии огляделся по сторонам, не зная, то ли еще «держать крылья веером», то ли лететь за ней, и столь же неуверенно пробормотал:
– У меня еще работы – выше гребня. Правда! Но я как только так сразу…
– Работа… – Ирка неожиданно облегченно вздохнула и радостно улыбаясь, объявила. – Конечно! Но как закончишь – прилетай! Я… ждать буду. – подпрыгнула и исчезла в дыре. Еще раз громыхнуло… и ощущение чудовищной Силы исчезло.
– А мне теперь все это чинить! – вскидывая крылья, взревел Грэйл Глаурунг.
Вереселень Рориг похлопал по плечу растерянно улыбающегося Айта:
– Ничего, братец! Говорят, все хорошие истории должны заканчиваться свадьбой.
– А страшные – с нее начинаться. – саркастически хмыкнула Табити-Змееногая, но на губах ее играла задумчиво-нежная улыбка.
Примечания
1
Илона Волынская, Кирилл Кащеев «Спасти дракона»
2
См. Илона Волынская, Кирилл Кащеев «День рождения ведьмы»
3
Понимаешь ли ты вполне, что я имею в виду?
– Да, мессир, я понимаю, как мне повезло.
– Хороший ответ! (фр.)
4
Тебе не нужно знать ответы на эти вопросы, мой милый мальчик! (фр.)
5
. И. Волынская, К. Кащеев «Тень дракона»
6
Об этом докладе читайте «Ведьма и компания-1», история «Кино Голубой Дамы»
7
Прошу за мной, пожалуйста (фр.)
8
И. Волынская, К. Кащеев День рожденья ведьмы.
9
Греби! Мы заплатим! Переведи ему, Эдгар!
Быстрее! Как можно быстрее! (фр.)
10
Доброй ночи, сеньора. Поздравляю с успехом (итал.)
11
Ведьма-хозяйка (итал.)
12
Хикикомори (в переводе с японского «устраняться», «находиться в заточении») – термин, обозначающий людей (обычно, подростков), полностью избегающих контактов с обществом.
13
Не знаю, как я мог забыть! Я проверял вчера и уверен, что у меня сегодня только одна операция.
– Простите, профессор. Но как я вижу, она была запланирована еще месяц назад. Анализы мальчика готовы.
– Это все очень странно. Но неважно. Готовьте операционную, и идем к пациенту. (англ.)
14
Птичьи мозги (англ.) – выражение, означающее вопиющую глупость
15
Карпатские колдуны
16
И. Волынская, К. Кащеев «Фан-клуб колдовства»
17
Персонаж-талисман, приносящий удачу. Олицетворяет спортивные команды, школы, университеты, компании, другие коллективы. Чаще всего – человек, одетый в костюм.
18
И. Волынская, К. Кащеев Ведьмино наследство.
19
Дополнительное время
20
Неожиданный маневр, изменение направления движения игрока с шайбой
21
Человек человеку – волк (лат.)
22
Ф. Купер «Следопыт, или на берегах Онтарио» Роман. Про индейцев.
23
И. Волынская, К. Кащеев «Воин сновидений», «Выбор ведьмы»
24
И. Волынская, К. Кащеев «Колдовской квест»
25
И. Волынская, К. Кащеев. «Тень дракона»
26
И. Волынская, К. Кащеев «День рожденья ведьмы», «Спасти дракона», «Выбор ведьмы».
27
Историю Иркиных бабки и деда ищите в «Ведьма и компания-1»
28
– Я так сожалею! Простите! Мы так ужасно, ужасно сожалеем, этот человек даже не знает, как извиняться, достопочтенная Хортица-сенсей…
– Не надо так извиняться, пожалуйста… по крайней мере, пока мы не знаем за что именно… (англ.) Входите, пожалуйста! Чай будете? (яп.)
– Какие у вас познания в японском языке! (яп.)
– Ну что вы, до совершенства еще далеко! (яп.) Проходите (англ.)
29
Собирательное название потусторонних существ в Японии
30
Женское кимоно без подкладки, хлопчатобумажное, льняное или пеньковое
31
И. Волынская, К. Кащеев «День рожденья ведьмы»