Джеффри Лорд - Осень Ричарда Блейда
Они кончили одновременно и долго лежали, застыв в блаженной истоме. Потом Гвен шепнула:
— Я с удовольствием выпила бы стаканчик, милый… — она сладко потянулась, прижавшись к широкой груди разведчика.
— У меня есть кое-что с собой, — Блейд спрыгнул с кровати.
— В седельной сумке Блэки — холодное мясо…
Гвен откинулась на заменявший подушки валик, глядя в закопченные доски потолка. Через пять минут Блейд, в клубах пара, подпрыгивая, ввалился в комнату, Он на ходу начал срывать меховую куртку, надетую прямо на голое тело, не удержав какой-то предмет в руках. Сверток с сэндвичами упал на ковер, за ним покатилась бутылка шампанского…
Бокалов они захватить не догадались, поэтому пили прямо из горлышка, иногда пытаясь сделать это одновременно — весело хохоча, упоенные собственным озорством. Бутылка опустела до обидного быстро, но Блейд достал заветную фляжку, в которой кое-что еще оставалось. Они пили и занимались любовью в тот вечер снова и снова, пока усталость не заставила их заснуть в объятиях друг друга.
Глава 3
Пробудился Блейд не сразу, не понимая, где он и что его потревожило. Чуть позже, в сумраке у стены, он различил светлую фигурку Гвен. Воспоминания об этой ночи постепенно возвращались к нему; секундой позже он нашел и то, что заставило его проснуться — комнату наполнял однотонный высокий визг зуммера. Девушка быстро протянула руку к его куртке и вытащила маленькую гудящую коробочку. Хорошо, что не наткнулась еще на пистолет, подумал разведчик.
— Что это, Дик?
— Телефон сотовой связи. Дай сюда, малышка.
Не переставая гудеть, предмет перелетел по воздуху, попав прямо в его раскрытые ладони. Блейд нажал кнопку, потом приложил аппарат к щеке.
— Слушаю.
Звонил Лейтон.
«Старик, безусловно, выбрал самый подходящий момент», — с раздражением подумал разведчик.
Гвен опять пристроилась у него на груди.
Звонок Лейтона в третьем часу ночи являлся событием из ряда вон выходящим и, безусловно, должен был иметь серьезный (и секретный!) повод. Блейду не хотелось показывать девушке, что он что-то скрывает; к счастью, она и не проявляла особого любопытства.
— Ричард, срочно приезжайте в Лондон, — голос его светлости жужжал в ухе, как надоедливый комар. — Дело серьезное… да, серьезное и очень срочное… — он сделал паузу и спросил. — Вы меня слушаете?
— Да, — ответил Блейд.
— Приезжайте прямо ко мне, Дж. уже известили… Сколько вам нужно на дорогу?
«Всю ночь», — едва не буркнул разведчик, но честно признался:
— Часа три с половиной, если последующие разборки с полицией Дж. возьмет на себя.
— Хорошо, хорошо… Об этой позаботимся позже…
— Что-то случилось? — поинтересовался Блейд.
— Нет, нет… только не по телефону… Приезжайте!
На этом старик соизволил закончить разговор, даже не попрощавшись.
Гвенделайн потянулась; густая копна ее волос разметалась по груди Блейда, сквозь их сетку он всматривался в потолок.
— Ты должен ехать?
Он только кивнул в ответ.
— Кто это был?
— Один старый краб… мой начальник…
— Начальник?
— Да. Повелитель стада механических монстров, — Блейд попытался превратить все в шутку.
— Будем вставать, милый?
— Давай полежим еще минутку… Мне так приятно… здесь, с тобой…
Гвен рассмеялась, привстала, подбирая с пола свой комбинезон и поеживаясь от прикосновения холодной ткани.
— Я могу поехать с тобой?
— Да, — выдохнул разведчик.
Пусть все, все катится к дьяволу, но он не мог в эту ночь ни а чем отказать женщине, которая вновь подарила ему веру в себя.
— Оседлаешь коней? — спросила Гвен, и Блейд утвердительно кивнул. — Тогда иди. Я тут приведу все в порядок.
Застегиваясь на ходу, он вышел во двор. Лошади под навесом встретили его ржанием; жеребец нетерпеливо переступал ногами.
— Спокойно, Блэки, спокойно… — разведчик накинул на него седло, наклонился затянуть подпругу.
Из домика вышла Гвен.
— Там ничего не осталось?
— Нет, я все убрала.
— Я имею в виду — во фляжке.
— Не-а…
— Жалко.
Они вскочили в седла.
И снова ветер бросал снежную крупу в лицо скачущим сквозь ночь всадникам.
* * *Стоянку около Хэнксборо Хилл основательно замело, превратив машины в бесформенные сугробы снега — Блейд с трудом нашел свою. Передав лошадь ночному сторожу, он попытался завести мотор. Напряженное дыхание Гвен слышалось рядом.
— Поехали на моей, — сказала она и побежала откапывать автомобиль.
Через четверть часа алый спортивный «ягуар» уже мчался по пустынному ночному шоссе, стремительно проскакивая сонные городки. Снегопад закончился, но небо по-прежнему было беззвездным и темным; мерно урчал мотор, приборный щиток светился розовым и зеленым, бросая слабые отблески на бледное личико Гвен, шелест шин и быстрое движение убаюкивали/ Краешком глаза Блейд заметил, как веки девушки опустились. Он включил приемник, поймал музыку — тихая, едва слышная мелодия спасала от сна.
В Лондоне повсюду была слякоть. Похоже, циклон, принесший в Мидленд долгожданный снег, превратил улицы столицы в сплошное месиво грязи и воды.
Не обращая внимания на ограничение скорости, «ягуар» пронесся по Оксфорд-стрит. Гвен пошевелилась, открыла глаза — ее зрачки сияли, как два сапфира.
— Куда теперь?
— К Тауэру…
Едва машина подрулила к одному из подъездов — как раз к тому, за которым начинался путь в святая святых лорда Лейтона, — от стены отделилась темная фигура. Блейд узнал одного из офицеров с поста наружной охраны.
— Все, милая, — выдохнул он. — Дальше тебе нельзя.
Гвен склонила головку.
— Мы еще увидимся. Дик?
Блейд хотел ответить, но человек снаружи стал делать нетерпеливые жесты. Разведчик открыл дверцу, вылез из машины.
— Дик!
Он наклонился, погладил девушку по щеке.
— Я тебя найду. Обязательно! — Его губы коснулись нежного уха. — Спасибо тебе…
Не оборачиваясь, разведчик направился к темному проходу, за спиной взревел мотор «ягуара».
— Где Лейтон? Ждет меня? — спросил он у молчаливого провожатого.
— Нет, сэр. Его светлость у премьер-министра. И ваш шеф, кажется, тоже там. Больше я ничего не знаю.
— Какие-нибудь распоряжения насчет меня?
Офицер пожал плечами, и Блейд облегченно вздохнул; он не горел желанием отправляться на Даунинг-стрит, десять, где уже несколько лет восседала в кресле премьера Дороти Флетчер. После странствий в Тарн, Сарму и Бреггу — миры, где заправляли женщины, — он решительно не одобрял матриархата, полагая, что и в Британии высший министерский пост должен оставаться сугубо мужской прерогативой. Однако избиратели распорядились иначе, и с этим приходилось мириться.