Kniga-Online.club
» » » » Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Читать бесплатно Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю. Жанр: Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
состав иероглифа Цин 清 (qīng) в именах старшего поколения школы Цанцюн и в названии пика Цинцзин, и читается точно так же.

38

Папочка – 大大 (dàda) – дада – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

39

Юношам и девушкам не следует касаться друг друга – в оригинале идиома 男女授受不亲 (nánnǚ shòushòu bùqīn) – в пер. с кит. «мужчины и женщины, передавая что-либо друг другу, – да не соприкасаются» (в конфуцианской традиции).

40

Ли 里 (lǐ) – в древности – 300–360 шагов, или около 0,4 км, сейчас – около 0,576 км.

41

Де-эр 蝶儿 (Diér) – в пер. с кит. 蝶 (Dié) означает «бабочка, мотылёк», а 儿 (—r) – уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к именам детей.

42

Лоли 萝莉 (luólì) – изначально происходит от имени героини романа В. Набокова «Лолита». Впервые китайскую версию имени萝莉 употребил Чжао Эрсинь в китайской адаптации романа, изданной в Тайване в 1964 г. Типаж получил развитие в японской субкультуре как образ нежной, субтильной и милой девочки (первое появление на экране – принцесса Момо в сериале «Magical Princess Minky Momo» (1982)), существует также стиль одежды «лолита».

43

Посыпать макушку солью 头上撒一把盐 (tóu shàng sā yī bǎ yán) – в Японии соль сыплют, чтобы изгнать злых духов и отвадить невезение. После того как люди возвращаются с похорон или уходят с места убийства, они разбрасывают соль, чтобы прогнать злых духов.

44

Энергия, лежащая в основе китайской народной медицины и боевых искусств. Жизненная сила ци пронизывает всё во Вселенной, управляет всеми процессами как в живой, так и в неживой материи. В том числе она пронизывает человеческое тело, управляет умственным и душевным состоянием.

45

Шицзе – 师姐 (—shījiě) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению, – старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.

46

Эскейп-рум 密室逃脱 (mìshì táotuō) – в пер. с кит. «побег из тайной комнаты», это интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться, находя предметы и решая головоломки. Некоторые представители жанра также включают в себя детективный или иной сюжет.

47

Единый государственный экзамен, или гаокао 高考 (gāokǎo) – проводится в материковом Китае, обычно 7–8 июня. Подготовка к нему требует огромных усилий как от учащихся, так и от их родителей. Экзамены проводятся 2–3 дня, обязательных предметов три: китайский язык, математика и иностранный язык.

48

Мастерство тела – в оригинале 功体 (gōngtǐ) – в букв. пер. с кит. «умения тела». В романах в жанре сянься формируется в результате нэйгун 内功 (nèigōng) – в пер. с кит. «внутренней работы» – накопления энергии, циркулирующей между небом и землёй, в даньтяне 丹田 (dāntián) – даос. «киноварное поле», «поле эликсира» – точке, находящейся на три цуня ниже пупка. Согласно особой системе сосудов или акупунктурных точек, гунчэн 功成 (gōng chéng) – в пер. с кит. «достижение мастерства» – наступает после гунти 功体 (gōngtǐ) – после его достижения энергия может вливаться в движения и приёмы, а также в защиту ганци 罡气 (gāng qì) – даос. «твёрдая ци». Обычно гунти также объединяет дополнительные атрибуты и позволяет управлять взаимодействием пяти стихийных элементов.

49

Золотое тело 金身 (jīnshēn) – это выражение означает как позолоченную статуэтку Будды, так и статую в общем.

50

Купив шкатулку, возвращаешь жемчуг – чэнъюй 买椟还珠 (mǎidú huánzhū) – обр. в знач. «не разбираться в истинной ценности вещей; скользить по поверхности, не вглядываться в сущность; не отличать важное от второстепенного», отсылает к преданию из «Хань Фэй-цзы» о человеке, который купив шкатулку с жемчужиной, жемчужину вернул продавцу.

51

«Красный код» – точка сюжета, когда над героем нависает угроза неминуемой смерти.

52

Убить взятым взаймы ножом 借刀杀人 (jièdāo shārén) – обр. в знач. «делать грязную работу чужими руками». Этот чэнъюй восходит к названию одной из тридцати шести стратагем, где, чтобы уничтожить противника, используется сила третьей стороны.

53

Луань и феникс 鸾凤 (luánfèng) – луань фэн – самка и самец феникса, обр. в знач. «неразлучная супружеская пара».

54

Три чжана 三丈 (sān zhàng) – около десяти метров.

55

Три чи 三尺 (sān chǐ) – около метра.

56

Лечить мёртвую лошадь, будто она живая 死马当活马医 (sǐmǎ dàng huómǎ yī) – кит. идиома, обр. в знач. «предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры».

57

Пусть расцветает сто цветов – в оригинале чэнъюй 百花齐放 (bǎihuā qífàng) – отсылка к цитате Мао Цзэдуна 百花齐放,百家争鸣 (bǎihuā qífàng, bǎijiā zhēngmíng) – в пер. с кит. «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», обр. в знач. «пусть будет разнообразие».

58

Непобедимый бог войны – в оригинале 本尊 (běnzūn) – бэньцзунь – в пер. с кит. буддийское «Изначально Почитаемый», «самый почитаемый из всех Будд», «наш почитаемый» (монах о своём наставнике), а также «главный персонаж», соответствует интернетному сленговому 主号 (zhǔhào) – «основной акк».

59

Ломать ветку ивы на память отбывающему 折柳 (zhéliǔ) – этот обычай упоминается в песне династии Лян (502–557 гг.) «Ломать иву» 折杨柳 (zhé yángliǔ) авторства Сяо Гана 萧纲 (Xiāo Gāng) (503–551) – императора Цзянь Вэнь-ди (549–551). Его стиль породил школу дворцовой поэзии. Название этой песни стало метафорой для нежной тоски.

Ива в Китае часто символизирует прощание, например, в «Ши Цзин» (Книга Песен из конфуцианского Пятикнижия):

Помню время, когда уходили в поход,

Был на ивах зелёный, зелёный наряд;

Ныне мы возвращаемся к дому назад —

Только снежные хлопья летят и летят.

Малые оды. В походе на гуннов (II, I, 7) (цит. по изданию: Шицзин: Книга песен и гимнов/Пер. с кит. и коммент. А. А. Штукина. М., 1987).

60

Аромат чуть не иссяк и яшма… – в оригинале Шэнь Цинцю не закончил чэнъюй 香消玉殒 (xiāngxiāo yùyǔn) – в пер. с кит. «аромат исчез и яшма потускнела» – образно о смерти прекрасной девушки.

61

Шибо 师伯 (shībó) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к старшему брату или сестре своего учителя по школе.

Перейти на страницу:

Мосян Тунсю читать все книги автора по порядку

Мосян Тунсю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 отзывы

Отзывы читателей о книге Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, автор: Мосян Тунсю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*