Вихрь колдовства - Мишель Харрисон
Еще раз глянув на медную цифру шесть, Флисс раскрыла дверь шире.
– Она разожгла нам камин, – повеселела Чарли, когда они вошли. – Ух! И оставила еду!
В камине, отгороженном экраном, уютно пылал огонь, сбоку стояло ведерко с аккуратно сложенным углем. Кровати с железными спинками – одна большая, другая поменьше – почему-то не были застелены, но в ногах лежала стопка хрустящих белых простыней и одеял.
– Странно, что она не приготовила постели, – нахмурилась Флисс и посмотрела на маленький умывальник и тумбочку. – Чистых полотенец тоже нет. Надо же!
– Может, принято приносить свои? – предположила Бетти. – Или забыли в спешке. Нас же все-таки тут не ждали.
Здесь тоже висела люстра. Стены были побелены. Угол занимал большой платяной шкаф, а под окном располагался комод с выдвижными ящиками. На нем стояла корзинка с печеньем в бумажной обертке, которым не преминула угоститься Чарли, наполненный водой кувшин, поднос со стаканами, свежие цветы в вазе, а рядом – большой железный ключ. Взяв его, Бетти удивилась: ключ был совершенно ледяной, хотя в комнате царило уютное тепло.
– Нда. Эта девушка… горничная… похоже, забыла свой ключ. Пойду-ка верну, а то вдруг у нее будут неприятности, если решат, что она его потеряла. – Оставив Флисс смотреть в окно, а Чарли жевать песочное печенье, Бетти выскочила за дверь.
Девушка шла по другому концу длинного коридора. Наверное, заходила в другие номера, да еще это тяжелое ведро с углем, иначе Бетти уже не застала бы ее.
– Эй! – окликнула она, но сразу вспомнила о вежливости. – Простите! Вы забыли свой ключ.
На миг девушка приостановилась. Бетти ожидала, что она обернется, однако она снова зашагала вперед, свернула направо и исчезла. Вероятно, там, где виднелась старая медная лампа, начинался следующий коридор.
– Тьфу ты! Эй! – Не стараясь больше быть вежливой, Бетти рванула за горничной. Но когда, запыхавшись, добежала до места, где та скрылась из виду, сердце у нее забилось еще сильнее. Потому что там не было ни другого коридора, ни даже двери. Только стена, по которой от пола до потолка тянулась тонкая – с волосок – трещина. Девушка исчезла.
Глава 5
Не тот ключ
Совершенно огорошенная, Бетти уставилась на стену. Она своими глазами видела, как горничная свернула у старой лампы, но теперь засомневалась. Может, дальше тоже есть поворот? Бетти прошла еще чуть вперед, и, конечно же, там уходил вбок еще один коридор, хотя никакой лампы рядом не было. «Наверное, я устала от поездки, – сказала она себе. – Только и всего».
Бетти вернулась в комнату. Чарли теперь в восторге прыгала по кроватям, а Флисс, открыв шкаф, обнаружила на дверце зеркало в полный рост и прихорашивалась перед ним.
– Я не нашла ее. – Бетти положила ключ снова на комод.
Подойдя к камину, она протянула к огню окоченевшие руки. Казалось, в них просочился холод железного ключа.
– Ничего страшного, – закрывая шкаф, ответила Флисс. – Отнесем его, когда спустимся на ужин. Смотри! Отсюда чудесный вид – на мили вокруг. – Она подманила Бетти, и они стали смотреть в окно вдвоем.
– Слишком темно, – посетовала Бетти. – Почти ничего не разбираю.
Но, приложив руки к холодному стеклу и позволив глазам привыкнуть, она стала кое-что различать. Внизу, на мощеной площади, аккуратными рядами выстроились ярмарочные ларьки и палатки с накрытыми на ночь прилавками. Дальше виднелась дорога, в одну сторону ведущая к Стылому холму, где жила Кларисса, а в другую – к Косогору Мертвеца, за которым все погружалось во тьму.
За рыночными рядами открывалось огромное замерзшее озеро. Сияющая над ним луна озаряла лед посередине бледным серо-голубым светом. Никогда прежде Бетти не видела ничего подобного – столь холодного и при этом столь притягательного: что-то просто влекло туда, звало исследовать это невероятное место.
– Мне все время кажется, что дом на самом деле очень высокий, – сказала Флисс. – Может, потому что наш коттедж такой маленький. У меня идея! Давайте привяжем что-нибудь к окну, чтобы завтра, когда выйдем на улицу, мы поняли, где наша комната. Иначе точно не разберемся.
– Отличная мысль, – поддержала ее Бетти. – Что нам прицепить?
– Как насчет моей ленты? – Флисс вытащила из волос красную тонкую ленту. – И красиво, и ярко. – Она открыла окно и привязала ленту снаружи к шпингалету. – Вот так!
– Смотрите на меня! – задыхаясь, крикнула Чарли, перепрыгивая с одной кровати на другую. – Смотри, Бетти! Кровати – это лодки, а пол – замерзшее озеро. Нельзя упасть, иначе замерзнешь насмерть! Оп! – Она прыгнула на кровать поменьше, лохматая копна волос взметнулась и осела на голове, как птичье гнездо. – Ты на тонком льду, ты на льду, давай быстрей!
Переглянувшись, когда сестренка отвернулась, Бетти и Флисс послушно сели на кровати и поджали ноги, чтобы не касаться пола.
– Треснул лед, треснул лед, – пропела Чарли, – кто ко дну сейчас пойдет?
К горлу Бетти подступил комок, и она увидела, что в глазах Флисс встали слезы. Чарли была слишком мала, чтобы помнить их маму, Грейс Уиддершинс, но Бетти и Флисс помнили всё и знали, как она погибла. Бабушка и папа болели, мама отправилась за врачом для них. Той ночью на Вороний Камень лег густой туман. Настолько густой, что она и не заметила, как сбилась с пути и вышла на замерзший пруд у Тощего Леса. Так и не отыскав дорогу назад, она ступила на самый тонкий лед посередине пруда. Лед проломился, и она утонула.
Чарли, тогда еще совсем кроха, по-настоящему не очень много думала о маме и рассказ о ее смерти воспринимала просто как историю. Очень давнюю историю о ком-то, кого она почти и не знала.
– Ох, Чарли, – с преувеличенным оживлением сказала Флисс, утирая нос рукавом, что было уж совсем не в ее духе. – Посмотри, что ты сотворила с этими простынями, они все мятые! Прекрати, хватит скакать. Давайте спустимся и перекусим. А может быть, когда мы придем с ужина, наш чемодан уже доставят.
При упоминании еды Чарли перестала подпрыгивать и с чудовищным шумом соскочила на пол. Бетти удалось справиться с комом в горле. Флисс расправила стопки постельного белья и отправила сестер к маленькому умывальнику в углу комнаты – ополоснуть руки и лицо. Они привели себя в порядок, Флисс, насколько получилось, обуздала всклокоченную шевелюру Чарли, и, забрав ключ, который им дали внизу, все вышли из комнаты.
– Странно, – удивилась Флисс, поворачивая ключ. – Дверь не запирается. И вроде застрял. – Она повозилась еще, вынула ключ и, покачав головой, сделала новую попытку.
– Подожди. – У Бетти возникла мысль. Она вернулась в комнату и взяла с комода ключ, забытый горничной. – Попробуй этот. Может быть, девушка оставила нам его специально.
– Тогда зачем нам дали этот? – Флисс покачала в руке серебряный ключ.
– Не знаю. – Бетти вставила темный железный ключ в замочную скважину и повернула. Раздался щелчок, дверь закрылась. – Но гляди-ка, я права. – Увидев озадаченное лицо Флисс, она улыбнулась и пожала плечами. – Наверное, женщина за стойкой поняла, что ошиблась, и послала девушку наверх с правильным ключом.
– Думаю, да, – согласилась Флисс.
Они пошли назад по коридору к великолепной лестнице, стараясь в этот раз отвлечь Чарли от удручающих оленьих голов.
– Это лучшая лестница из всех, что я видела. – Бетти похлопала по плавным изгибам деревянных перил. – Только представьте, с какой скоростью по ним можно съехать!
У стойки регистрации они увидели усталую миссис Чемберс, которая опять разговаривала с рыжеусым мужчиной. За ним выстроилась нетерпеливая очередь приезжих с чемоданами. Некоторые гости говорили с необычным акцентом, и Бетти изо всех сил сдерживалась, чтобы не таращиться на них. Звучала даже иностранная речь. Похоже, люди стекались на зимнюю ярмарку отовсюду.
– Говорю вам, что сверху доносится громкий стук и грохот, – негодовал мистер Снид. – Ужасный шум – я требую, чтобы вы немедленно переселили из того номера всех, кто бы там ни был, или научили их, как себя вести.
– Но, сэр, – терпеливо сказала миссис Чемберс, – я уже объясняла, комната над вами пуста.
– Мадам, это не так. Я совершенно ясно слышал…