Двуликие - Ольга Сергеевна Кобцева
Лорд Карелл молчал. Его глаза расширились, будто он пытался оглядеть всю комнату от пола до потолка и позади себя одновременно. Фергюс махнул рукой, чтобы призраки отстегнули Карелла.
– Готовьте ванну. Наш достопочтенный лорд желает искупаться, – холодно и без капли насмешки распорядился инквизитор.
Лорд Карелл направил на Фергюса испуганный взгляд. Призраки тем временем выскользнули из допросной комнатушки. Через несколько минут они, кряхтя, втащили в камеру ржавую ванну. Ее установили на невысокие подмостки посреди комнаты. Арестанта отцепили от стула – его руки покраснели от оков, – и он сопротивлялся, царапался и пытался кусаться, пока его раздевали и укладывали в пустую ванну. Руки и ноги ему связали, а на шею накинули удавку, которая не позволяла нырнуть в ванну излишне глубоко. Призраки вновь скрылись за дверью. На этот раз они вернулись с ведрами, полными мутноватой воды. Фергюс опустил руку в ведро – холодная.
– Заливайте, – приказал он.
Призраки выхлестнули одно ведро за другим. Вода быстро заполняла ванну, погребая под собой лорда Карелла. Он трясся. Фергюс восседал на жесткой поверхности стула и ждал, пока арестант окажется под водой почти полностью – только голова торчала наружу. Призраки молча унесли ведра. Пленник, голый и беззащитный, проводил их жалобным взглядом. Бледное волосатое тело, слишком длинные ступни и острые колени смотрелись комично для человека его положения, для лорда Верховного Совета. Впрочем, тело, которое пряталось под черным костюмом Фергюса, было ненамного привлекательнее.
Призраки вновь появились в комнате. Они развели огонь под ванной, и ее дно начало быстро нагреваться. В допросной комнате стало жарко и душно, свежий воздух едва успевал проникать сюда через приоткрытую дверь.
– Изверг! – зарычал лорд Карелл, поняв намерения Фергюса. – Изверг!
Инквизитор обмахивался бумагой, содержащей признание лорда Карелла. Подпись пленника металась в воздухе. Фергюс молчал, не в силах смириться с брошенными лордом оскорблениями, и сердце колошматилось в груди. Вода в ванне нагревалась.
– Я готов принести извинения, – изменил тактику лорд Карелл. – Перед вами, перед королем, перед Анной Мельден. Встану на колени, упаду в ноги. – Голос пленника переполняла мольба. – Только дайте мне умереть быстро, без этого всего!
– Я же изверг, лорд Карелл, – устало ответил инквизитор.
От горячей воды кожу пленника покрыли багряные, как вино, пятна. Они налились на щеках, лбу и шее лорда. Он вертелся, из-за связанных рук и ног сильнее уходил под воду, но веревка, которая врезалась в шею, не давала ему утопиться. Лорд Карелл хрипел и постанывал.
– Горяченькая. – Один из призраков опустил палец в воду и, присвистнув, вытащил его и потряс, охлаждая обожженную кожу.
Он наклонился к костру и подкинул дров, чтобы вода нагревалась быстрее.
– Пожалуйста, не надо, – губы лорда Карелла едва шевелились. Из-за обманчивого огненного света казалось, что его кожа, как и ванна, покрывается ржавчиной.
– В книге написано, что вы будете вариться часа полтора-два, – будничным тоном, будто ведя светскую беседу, рассказал Фергюс. – Потом умрете, не в силах дольше выносить боль.
– Не надо, – вновь взмолился арестант.
Инквизитор не ответил, лишь сильнее замахал веером из признаний. Стоны лорда Карелла становились то громче, то тише. Изредка он как будто засыпал, видимо, терял сознание, но после просыпался с криком. Он пытался сохранить вид гордого лорда Верховного Совета, насколько это было возможно в его униженном состоянии, но постепенно боль уничтожила последние остатки человеческого достоинства в нем. Карелл превратился в зверя, который попал в капкан и орет от ужаса и бессилия.
Лорд Карелл в агонии метался по ванне. Он визжал, вопил и надрывался ревом. Вода бурлила. Пузыри на поверхности задевали лицо пленника, и Фергюс, едва перекрикивая его, попросил призраков повыше приподнять лорда Карелла – чтобы на официальных похоронах никто не заметил обожженного лица. Пар от кипящей воды вздымался вверх и наполнял всю комнату, оседая в горле, а от запаха вареного мяса призывно бурлило в животе. От осознания того, кому это мясо принадлежит, вулканом поднималась тошнота. Фергюс прикрывал рот ладонью и ждал, когда же кончится пытка, ставшая и его мучением тоже.
Крики оборвались резко. Несколько минут стояла тишина – все ждали, что лорд Карелл еще очнется. Когда ожидание затянулось, призраки подергали разбухшее тело.
– Мертв, – кивнули они Фергюсу.
Инквизитор посмотрел на лорда Карелла. Тот сильно сполз в воду, рот с вырванным зубом приоткрылся, а нижняя губа плескалась в пузырящемся кипятке.
– Вытаскивайте его, – приказал старик.
Инквизитор не стал дожидаться, пока призраки остудят воду и вытащат из ванны то, что пару часов назад было громогласным и горделивым лордом Кареллом. Фергюс схватил бумаги с признанием и поволочился к выходу, задыхаясь от нависшего в допросной комнате жара.
– А что делать с остальными? – окликнул его призрак. – С лордом Новелом и секретарями?
Фергюс остановился у выхода. Рукой он оперся на стену, он едва соображал от духоты и усталости.
– С лордом Новелом и секретарями… – задумался инквизитор, мысленно перебирая жуткие варианты наказаний. – А им отрежьте языки. Надо было ими пользоваться вовремя и с умом.
Инквизитор скрылся за дверью, неся в сердце облегчение оттого, что сумел найти и покарать изменника, и гнет очередного убийства, которое ему пришлось ради этого совершить.
Глава 57
Чья книга?
–Ответь мне на один вопрос, Роберт. Только честно. – Карленна вздохнула и, зажмурившись, приготовилась его озвучить.
Той ночью и тем утром ее сердце стонало от ужаса после встречи с охотником. Принцесса не знала, что делать: потушить ненависть, смириться и потерпеть Данта Гарса остаток недели до свадьбы? Или порыться в его грехах и, распалив злость, дать отпор? Но последствия…
Голова шла кругом. Карленна решила обратиться за помощью к брату. Она пригласила Роберта на прогулку. Вместе они добрались до подножия Мейфора, где набережная бетонными оковами удерживала в берегах гладь озера. Рябь пробегала по воде. Роберт, присев на одно колено, дотронулся пальцами до перламутрового отражения на