Kniga-Online.club
» » » » Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Читать бесплатно Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю. Жанр: Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
или 牛屄 (niúbī) – в пер. с кит. вульг. «обалденный, впечатляющий; круто, заебись».

Праздно глазел – в оригинале 强势围观 (qiángshì wéiguān) – в пер. с кит. «сильные обступают вокруг и смотрят», обр. в знач. «насмехающаяся толпа».

Испариться – в оригинале чэнъюй 不翼而飞 (bù yì ér fēi) – в пер. с кит. «без крыльев, а улетело», обр. в знач. «запропаститься, потеряться, исчезнуть», а также «молниеносно распространиться», «отрастить ноги».

Лёгкий, будто ласточка – в оригинале чэнъюй 身轻如燕 (shēn qīng rú yàn) – употребляется по отношению к красивым девушкам и спортсменам, обр. в знач. «легко и проворно».

Для которого здесь всё было в новинку – в оригинале 人生地不熟 (rén shēng dì bù shú) – в пер. с кит. «люди новые и места незнакомые», обр. в знач. «быть незнакомым и с местностью, и с её жителями; быть где-либо впервые; мне здесь всё незнакомо».

Воротить нос – в оригинале 翻脸不认人 (fānliǎn bùrènrén) – в пер. с кит. «отвернуться от кого-то и перестать его узнавать», обр. также в знач. «поссориться и перестать здороваться», «больше не общаться», «изменить отношение».

Братская любовь – в оригинале чэнъюй 兄友弟恭 (xiōngyǒudìgōng) – в пер. с кит. «старший брат должен быть добрым, а младший – почтительным».

Шуанху – 双湖 (Shuānghú) – название города переводится с кит. как «два озера».

Затолкав стыд и совесть подальше – 厚脸皮 (hòuliǎnpí) – в пер. с кит. «утолщить кожу лица», обр. в знач. «отбросив всякий стыд; толстокожий, дерзкий, наглый, бессовестный, бесстыдный, нахал».

Пожелал это развидеть – в оригинале 瞎了狗眼 (xiāle gǒuyǎn) – в пер. с кит. «ослепило глаза собаки» – грубое ругательство, а также интернетный сленг – 瞎了我的狗眼 – («ослепило мои собачьи глаза», или «дайте мне это развидеть!»), обозначающий сильное разочарование по поводу того, что ошибся в человеке.

Благосклонный к тем, кто был к нему добр, и беспощадный – к тем, кто причинил ему зло – в оригинале чэнъюй 恩怨分明 (ēn yuàn fēn míng) – в пер. с кит. «чётко различать милость и злобу», обр. в знач. «добрый к хорошим, злой к плохим».

Одна за другой – в оригинале чэнъюй 前赴后继 (qiánfùhòujì) – в пер. с кит. «передние бросаются в атаку, а за ними следуют другие», обр. в знач. «рваться в бой, героически сражаться».

До неузнаваемости – в оригинале 成猪头 (chéng zhūtóu) – в букв. пер. с кит. «превратив в свиную голову».

Не нужно быть прирождённым гением – в оригинале 用脚趾头想也知道 (yòng jiǎozhǐ tóu xiǎng yě zhīdào) – в пер. с кит. «до этого можно додуматься даже пальцами ног».

Играючи – в оригинале 混点 (hùndiǎn) – в пер. с кит. «клякса, пятно», в живописи – изображение листвы рядом последовательных продолговатых пятен, образно – люди, которые, затесавшись в определённый социальный слой или организацию, бьют баклуши, относясь ко всему несерьёзно.

Появляться и уходить, не оставляя следов – в оригинале идиома 来无影去无踪 (láiwúyǐng, qùwúzōng) – в пер. с кит. «приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов», обр. в знач. «появляться и исчезать, словно по волшебству; неуловимый, как призрак».

Отпрыском состоятельной семьи – в оригинале 富二代 (fùèrdài) – в пер. с кит. «богач во втором поколении», обр. в знач. «золотая молодёжь».

Равнодушно – в оригинале чэнъюй 不咸不淡 (bùxián bù dàn) – в пер. с кит. «ни солёный ни пресный», обр. в знач. «пресный, невыразительный, скучный; холодный, равнодушный».

Неимоверно – в оригинале 翻天 (fāntiān) – в пер. с кит. «перевернуть небо», обр. в знач. «взбунтоваться».

[Глава 2. Стартовое задание] – кит. букв. перевод «Задание». Включает в себя 6 –13 главы веб-версии

Навязло в зубах – в оригинале 蛋疼 (dànténg) – в букв. пер. с кит. «боль в яйцах», обр. в знач. «надоевший, хлопотный, тягостный; событие, явление, доставляющее неудобства или душевный дискомфорт; событие или случай, не соответствующие здравому смыслу (возникшие от скуки)».

Осмотрщик трупов – 仵作 (wǔzuò) – уцзо – так стала называться должность коронера в эпохи Суй и Тан. До этого в поздний период Сражающихся царств судебно-медицинским освидетельствованием занимался 令史(lìngshǐ) – линши – низший чин, ответственный за осмотр трупов. В эпоху Хань судебно-медицинское освидетельствование получило широкое распространение.

Защитит простой люд – в оригинале чэнъюй 为民除害 (wèi mín chú hài) – в пер. с кит. «бороться со злом во имя простого народа», обр. также в знач. «бороться с вредителями от имени народа», «покончить с дикарями».

Палка в колесе – в оригинале 拖后腿 (tuō hòutuǐ) – в пер. с кит. «тянуть (удерживать) за заднюю ногу», обр. в знач. «чинить препятствия, всячески препятствовать, тормозить, мешать, совать палки в колёса».

Заваливала всё дело – в оригинале 掉链子 (diào liànzi) – в пер. с кит. «слетела цепь (велосипеда)», обр. также в знач. «допустить ошибку».

Неизменный граничащий с героизмом энтузиазм – в оригинале 气吞山河 (qìtūn-shānhé) – в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении – «величественный дух; с неодолимой силой; со всепобеждающим энтузиазмом».

Строить умозаключения – в оригинале 举衣反三 (jǔyīfǎnsān) – в пер. с кит. «предлагаю внешнее, переверните трижды», что является видоизменённым чэнъюем 举一反三 (jǔ yī fǎn sān) – в пер. с кит. «привожу одно, делайте три заключения», обр. в знач. «судить по аналогии, распространять на другие случаи, обобщать, экстраполировать, делать выводы». Происходит от слов Конфуция: «Я привожу вам один аспект, а вы должны быстро осмыслить его с нескольких сторон, а если вы не можете, то я не стану вас учить».

Ледяной ветер – 阴风 (yīnfēng) – в букв. пер. с кит. «ветер инь», где 阴 (yīn) – женское, тёмное, холодное, злое, тайное, потустороннее начало, обр. в знач. «зимний ветер, ледяной ветер», а также «дуновение загробного мира (при появлении нечистой силы)», «затхлая струя воздуха».

Связанный – в оригинале 五花大绑 (wǔhuā dàbǎng) – в букв. переводе «большое связывание пяти цветов» – связывание одной верёвкой шеи и заведённых за спину рук; может также означать связанные за спиной руки.

Резать курицу тесаком для убоя быков – 杀鸡用牛刀 (shā jī yòng niú dāo) – поговорка, аналогичная «стрелять из пушки по воробьям», «забивать гвозди микроскопом», «делать из мухи слона».

Голый – в оригинале 赤果果 (Chìguǒguo) – вариант 红果果 (hóngguǒguo), где 红果 (hóngguǒ) – ягода боярышника – заменено 赤果, поскольку как 红, так и 赤 обозначают «красный», но 赤 – к тому же ещё «голый». Эта замена для слова «голый» в интернете появилась из-за того, что на ряде форумов начали цензурировать слово 裸 (luǒ) – голый, одним из ключей которого является 果 (guǒ) – фрукт. Когда кто-то разоблачает где-либо фальшь или коварный замысел, то для его описания также употребляют 红果果 (hóngguǒguo).

Большая грудь и широкий зад – в оригинале чэнъюй 前凸后翘 (qián tū hòu qiào) – в пер. с кит. «спереди выступает, сзади торчит» (о внушительной груди и попе), обр. в знач. «прекрасные женские формы».

«Её» – в

Перейти на страницу:

Мосян Тунсю читать все книги автора по порядку

Мосян Тунсю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 отзывы

Отзывы читателей о книге Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1, автор: Мосян Тунсю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*