Сборник забытой фантастики №7. Субспутник - Чарльз Клуки
– В чем дело? – спросил я, и пока я говорил, вся комната закружилась, как головокружительный волчок, и растворилась во тьме. Рев миллиона водопадов ошеломил меня. Было ужасное ощущение выворачивания наизнанку, ужасный толчок, а затем все закончилось, и я лежал, распростертый и почти лишенный чувств, в груде распадающегося железа и стали. Моя первая мысль была о том, что мы все еще находимся в лаборатории. Машина перевернулась или взорвалась и чуть не убила меня. Вот что получается, когда я слушаюсь профессоров из сумасшедшего дома и испытываю их безумные изобретения! Я вслепую ощупал свою голову и конечности. Мне показалось, что все в порядке, если не считать нескольких царапин и синяков. Я попытался сесть и сделав это, я столкнулся лицом к лицу со стариком со спутанной гривой седых волос и неопрятной бородой. Прошло несколько минут, прежде чем я понял, что смотрю на профессора. Как только я это сделал, я осознал тот факт, что черная борода свисали на мою грудь, а макушка моей головы была лысой, как бильярдный шар. Я огляделся и увидел, что мы лежим на просторе, похожем на прерию. Некоторые деревья росли далеко в стороне, а ближайшая равнина была покрыта низкорослыми кустами и пучками травы. Ничего более отличного от лаборатории трудно было себе представить. Пока я ошеломленно осматривался, еще не осознав ужасную правду, профессор осуждающе кашлянул.
– Я боюсь, – сказал он голосом, который был его, но странно изменившимся, – боюсь, я упустил из виду очень важную вещь.
Он покачал головой.
– Как я был настолько глуп, что не подумал об этом, я не могу понять.
– Подумать о чем? – пробормотал я.
– О почти элементарном факте, что по мере того, как мы путешествуем в будущее, наши тела будут стареть.
Его слова привели меня в чувство. Каким бы невероятным это ни казалось, это было будущее. По крайней мере, мы остановились в каком-то другом месте, а не в лаборатории. И, несомненно, физические изменения произошли и в профессоре, и во мне.
– Мы должны немедленно вернуться! – воскликнул я.
– Конечно, – ответил профессор, – немедленно. Но как?
Я тупо уставился на него.
– Как вы видите, – заметил он, поднимая кусок ржавого, крошащегося металла, – машина просто продолжала работать, пока не стала настолько старой, что развалилась на куски. Мой мальчик, нам повезло спастись.
– Повезло спастись! – эхом отозвался я.
– Да, потому что, если бы машина не изнашивалась, когда это происходило, мы бы продолжали движение во времени, пока не умерли бы от старости.
– Но я помню, вы однажды сказал мне, что старость не вызвана течением времени.
– Я так и думал, но вы можете легко понять, что в нашем путешествии во времени мы столкнулись с большим или меньшим трением со стороны окружающей среды. Конечно, чем быстрее мы путешествовали, скажем, через столетие, тем меньше было бы воздействие окружающей среды на наши тела было бы в данный период времени. Но все равно этого было бы достаточно, чтобы через некоторое время состарить нас. По крайней мере, похоже, что так оно и есть
– Как далеко мы продвинулись? – спросил я.
– Я не знаю. Все мои инструменты уничтожены. Как вы видите, машина превратилась в хлам.
– Но мы можем построить еще одну.
– Чем?
Я застонал. Машина, инструменты, оружие – все исчезло. Бог знает, на сколько столетий в будущем мы стояли в унылой прерии, немолодые и постаревшие, ветшающая одежда спадала с наших спин, и только наши голые руки могли защитить нас от любых опасностей, которые могли подстерегать нас в этот новый и неизвестный век. С отчаянием в глазах я встал и осмотрел горизонт.
– Смотрите, профессор, смотрите! – воскликнул я, схватив его за плечо. – Разве эти люди бегут не к нам?
Профессор сфокусировал взгляд в том направлении, куда указывал мой палец. Примерно в полумиле от нас, по-видимому, только что поднявшись на вершину холма, находилось то, что, по-видимому, было людьми. Даже на таком расстоянии что-то в них было необычное, и когда они подошли ближе, мы увидели, что они бежали с согнутыми спинами, их головы торчали почти под прямым углом к туловищу, а руки свободно болтались перед ними.
– Это самые странно выглядящие люди, которых я когда-либо видела, – сказала я в тревоге, оглядываясь в поисках оружия, которым можно было бы защититься в случае нападения, и схватил единственную доступную вещь – кусок ржавого железа. Профессор сделал то же самое. Вооружившись таким образом, мы встали, чтобы дождаться их приближения, потому что спрятаться было негде и не за чем было укрыться. Примерно в трехстах ярдах от них странные люди рассредоточились полукругом. Их было, вероятно, двадцать пять или тридцать, голых, без единого намека на одежду, с лохматыми волосами и бородами, и с волосами почти такими же густыми, как мех, спускающимся по их спинам и по бокам рук и ног. Они продолжали приближаться быстрым галопом, но как раз в тот момент, когда казалось, что они пронесутся мимо нас, они встали на дыбы, совсем как лошади, когда натягивают их поводья, и резко остановились, тряся своими тяжелыми гривами и роя землю ногами.
– Очень странно, действительно очень странно, – задумчиво произнес профессор. – За исключением четко очерченных черт их лиц и общего строения тел, их вообще нельзя было бы принять за людей.
– Они больше похожи на обезьян, – вставил я. – Надеюсь, что они не такие дикие, как кажутся. Поговорите с ними, профессор, прежде чем они что-нибудь начнут предпринимать, и посмотрим, могут ли они вообще говорить.
Профессор поднял одну руку в мирном жесте и сделал шаг вперед. Он повысил голос, чтобы его было слышно за тридцать или сорок футов, которые все еще отделяли косматых людей от нас.
– Мы американские путешественники! – закричал он. – Есть ли среди вас кто-нибудь, кто может говорить по-английски?
Единственным ответом на это было фырканье и вставание на дыбы, сопровождаемое шуршащим звуком, который неприятно действовал на нервы. Несколько косматых мужчин вырвались из круга, делая выпады и вставая на дыбы, прежде чем неохотно вернуться обратно в строй.
– Ей-богу, профессор, – горячо сказал я, и по моему телу побежали мурашки, – мне это совсем не нравится.
Профессор повторил свой