Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском - Лоуренс Уотт-Эванс
Барон молча рассматривал его.
- Кто вы?
- Я Гарт из Ордунина.
- Ордунин - это город Оверманов на северо-восточном побережье, я полагаю.
- Совершенно верно.
- Что привело вас в Скеллет?
- Я просто проезжал мимо.
- Я считаю это крайне маловероятным. Куда вы направлялись, что вам пришлось проезжать через Скеллет?
- Я уже проезжал через него по пути в Морморет и смог купить здесь провизию в дорогу. Я надеялся сделать то же самое для возвращения в Ордунин.
- Что вам было нужно в Морморете?
- Меня послали кое-что найти.
- О? И что? - Вы нашли? - Да?
- Нет.
- Как жаль. Что это было?
- Драгоценный камень.
- Какой драгоценный камень?
- Мы слышали, что в Морморете есть магический драгоценный камень, который может сделать человека невидимым.
- О? Но вы не смогли его найти?
- Нет.
- Кто послал вас за ним?
- Мудрые женщины Ордунина.
- Кто они?
- Оракулы, живущие в окрестностях Ордунина.
- Почему они послали вас за этим драгоценным камнем?
- Я думаю, это очевидно: такой драгоценный камень чрезвычайно ценен.
- Почему они послали вас, а не кого-то другого?
- В моем народе я слыву достаточно компетентным.
- Ясно. Значит, вы отправились в Морморет в поисках этого камня. Пешком?
- Нет.
- Тогда где же ваш скакун?
- Мой боевой зверь был убит разбойниками на равнине Дербарок.
- И всё же вы ушли от них?
- Я отдал своё золото, и они отпустили меня.
- И при этом у вас остался меч?
- Да. Гарт понял, что совершил ошибку, но исправлять её было уже поздно.
- Любопытно.
- Я зарубил нескольких, и они не захотели сражаться дальше.
- Ах, конечно. Разбойники - трусливый народ:
Гарт пожал плечами.
- Итак, вы проделали путь до Морморета и обратно за четыре недели. Как я понимаю, на обратном пути вы столкнулись с разбойниками?
- Да.
- А как вы избежали их на пути туда?
- Удача.
- А-а. И как долго вы пробыли в Морморете, разыскивая этот драгоценный камень?
- Точно не помню.
- О.
Наступила пауза, затем Барон продолжил: - А сейчас вы снова проезжаете мимо, по пути в Ордунин.
- Именно так.
- Вы находитесь в Скеллете только для того, чтобы получить провизию.
- Да.
- Два дня в Королевском Трактире ушло на то, чтобы собрать припасы для путешествия в Морморет?
- Да. Гарту не понравилось направление, в котором были заданы вопросы.
- А для этого похода за камнем вам понадобились цепи, верёвка, клетка для голубей, хотя у вас их с собой не было, и кусок прочной ткани.
- Я надеялся обменять её на камень.
- С такими никчёмными вещами вы надеялись купить магический камень? Вы оптимист, не так ли?
Гарт снова пожал плечами; он надеялся, что этот жест выглядит естественно.
- А что с вашим золотом?
- У меня с собой было немного.
- Тогда на что вы купили свою свободу у разбойников на равнинах Дербарока?
- То немногое, что у меня было, я получил за свои товары в Морморете.
- И, несмотря на свою бедность, вы потратили изрядную долю золота здесь, в Скеллете, чтобы накормить старика? И я слышал, что конюх, который ухаживал за вашим боевым зверем, таинственным образом получил достаточно золота, чтобы купить долю в последнем ледовом караване. Могло ли это золото быть вашим?
- Я… - Гарт остановился. Он не мог придумать разумного ответа.
- А как получилось, что эти “Мудрые Женщины” отправили вас на юг с малым количеством золота? Это, друг мой, было неразумно.
- Хорошо. У меня было много золота. Веревки и цепи предназначались для заложников, если моё предложение о золоте за драгоценный камень будет отвергнуто.
- Так-то лучше. А клетка?
- Я не покупал клетку.
- Плотник Финдалан говорит, что вы купили.
- Он ошибается.
- Это кажется маловероятным.
Гарт снова пожал плечами.
- А что насчёт Старика, с которым вы говорили?
- Он показался мне доброжелательным, а мне нужно было узнать дорогу в Морморет.
- Понимаю. Должно быть, он действительно был очень любезен. Ещё одно пожатие плечами.
- Однако от всех, кто говорил с этим Стариком, я слышал обратное.
- О?
- Он хорошо известен в Скеллете как самое угрюмое и недружелюбное существо в Эрамме.
- Возможно, он благоволит Оверманам.
- Возможно. Барон сменил позу, так что теперь он сидел прямо. Наклонившись вперёд, он уперся локтями в колени и сложил руки вместе, положив подбородок на пальцы. - Вы знаете его имя?
- Нет.
- Вы не спросили?
- Это казалось неважным.
- Мне было бы интересно узнать его имя.
- Почему?
- Этот человек заселился в Королевский Трактир ещё до моего рождения, но никто, похоже, не знает его имени. К нему обращаются просто - Старик, что выглядит неуважительно. Я бы хотел называть его по имени.
- Простите, я не спросил.
- Говорят, что старик - какой-то маг.
- Я не знаю.
- Расскажите мне о Морморете. Я никогда там не был.
Гарт был застигнут врасплох внезапной сменой темы. - Ну, это… это город из белого мрамора посреди плодородной долины…
- Я всё это знаю. А как же Барон Морморета?
- В Морморете нет Барона. Городом правит маг по имени Шанг. Признавать, что Гарт оставил город в руках разбойников, было неразумно.
- О. Вы встречались с этим магом?
- Нет.
- А почему нет? Я думаю, он был бы очевидным владельцем магического драгоценного камня, который вы искали.
- Возможно, но он не пускает посетителей.
- Но, конечно, такую находчивую персону, как вы, такая мелочь не остановит!
- Я не хотел создавать никаких проблем.
- И всё же именно из-за вас здесь проблемы.
- Не специально. Я не хотел их создавать. Но жители вашего городка желали иного.
- Ах, да, я понимаю, они винят вас в сегодняшней казни.
- Некоторые из них, да…
- Хорошо, что они винят вас, а не меня. Арнер им слишком нравился, чтобы винить его, но кто-то же должен нести ответственность. Барон улыбнулся. Гарту не понравилось это выражение.
- Скажите мне, Гарт, как разбойникам удалось убить вашего боевого зверя?
- Мечом в глаз.
- Вы думаете, я поверю во всё это?