Завтра. Дети завтра. Яркий флаг завтра - Артур Лео Загат
– Лестница?
– Подожди. Я зажгу спичку.
Дикар стоял неподвижно и слушал, как она уходит. Ему не нравилось это место. Оно внушало ему страх. Слишком закрытое. Он с трудом дышал. Женщина вернулась, послышался необычный звук, словно чем-то скребли, и в ее руке на конце маленького деревянного прутика появился язычок пламени, второй рукой она прикрывала это пламя и смотрела на Дикара так, словно раньше никогда не видела Мальчика.
– Не знаешь, что такое лестница, – сказала она. – Я никогда… Послушай. Лестница прямо перед тобой. – Дикар посмотрел и увидел что-то вроде холма, построенного из дерева. – Быстрей отнеси ее наверх, пока кто-нибудь не пришел.
Дикар поднялся по тому, что Марта Доусон назвала лестницей, и вышел на ровное место, и они прошли по этому ровному месту, и подошли к другой лестнице, и поднялись по ней. На верху этой лестницы оказалась большая комната с высокой крышей посредине, но наклоняющейся в стороны, так что стен буквально не было; только в одном месте была устроена невысокая стена, и в ней маленькое окно.
Дикар стоял неподвижно, держа Мэрили на руках, и осматривался. Марта Доусон зажгла вторую спичку, и он увидел, что комната полна столов и маленьких скамей, а также ящиков и предметов, каких Дикар раньше никогда не видел. Все они выглядели очень необычно, все были грязные и нагромождены друг на друга до самой крыши. Комната была так загромождена, что Дикар не видел места, куда можно было бы положить Мэрили.
– Подожди, – сказала женщина и прошла мимо Дикара к ящику, который стоял в конце груды вещей, черный ящик размером почти с нее. Она как-то необычно постучала по ящику.
Ящик подвинулся – не весь ящик, а та его сторона, которую мог видеть Дикар. Одна сторона ящика открылась, как дверь, и внутри оказался высокий мужчина с худым бледным лицом и седыми волосами. Мужчина сутулился, и его глубоко впавшие глаза при свете огонька сверкали, как глаза зверей в ночном лесу.
Мужчина увидел Дикара. Он оскалил зубы и поднял руку. В руке его было маленькое ружье, и он направил оружие на Дикара.
Глава VIII
Поиски
– Все в порядке, Джон, – сказала Марта Доусон. – Они в порядке. Сбежали из концентрационного лагеря, и жена этого молодого человека ранена, и я обещала спрятать ее здесь вместе с тобой.
Мужчина мимо Марты Доусон внимательней посмотрел на Дикара.
– Из лагеря? – Такой низкий голос не может исходить из столь худой груди, подумал Дикар, и голос этот был очень усталый. Женщина убрала руку от спички, так что свет упал на Дикара. – Да, теперь вижу. Раньше мог видеть только неясное пятно в темноте и подумал, что меня предали и что Они заставили тебя показать, где я прячусь.
– Никогда! – воскликнула Марта Доусон, потом: – Кто мог предать тебя, Джон? Кто мог сказать Им, что ты здесь?
Джон посмотрел на нее, и Дикар увидел, что на его лице глубокие морщины, морщины боли, и губы серые.
– Я только что получил дурные новости, Марта. Сегодня утром Они напали на З-семь, причем так неожиданно, что не было возможности взорваться, и они взяли Эда Стоуна живым. Но мы заставляем наших гостей стоять. Принеси ее сюда, мой друг, – обратился он к Дикару, отодвигаясь в ящике. – Давай ее сюда.
Голос Джона доносился из черноты внутри ящика, но что-то в этом голосе говорило Дикару, что он может не бояться ни его, ни этой черноты, поэтому он вошел в ящик, неся Мэрили. Марта Доусон погасила спичку, и Дикар остановился; в темноте он вообще ничего не видел.
Марта Доусон протиснулась за его спиной, и Дикар снова двинулся, и задней стенки ящика, которую он ожидал, не было, и он почувствовал, что находится в каком-то большем пространстве. Он услышал, что за ним закрывают дверь, почувствовал остановившее его прикосновение, и затем стало светло.
Свет исходил из сверкающего предмета, висящего на проводе над головой, и Дикар понял, что через ящик прошел в помещение, скрытое за грудой вещей.
– Положи ее сюда, – сказал Джон и показал на кровать, стоявшую у одной стены комнаты. – Уверяю тебя, здесь чисто и удобно.
Дикар положил Мэрили на кровать, и Марта Доусон подошла к ней. Она взяла запястье Мэрили и стала как будто к чему-то прислушиваться, потом улыбнулась и сказала:
– Пульс сильный. – Приложила руку ко лбу Мэрили и сказала: – Температуры нет.
Дикар не знал, что означают эти слова, но понял: Марта Доусон считает, что Мэрили выздоровеет. Он облегченно вздохнул.
– Марта, – сказал Джон, – иди вниз и согрей воду, чтобы ее умыть, и принеси йод и бинты. Тебе все равно придется зажечь свет внизу, иначе наш заботливый страж начнет думать, что у тебя что-то неладно.
Марта – Дикар заметил, что Джон зовет ее так, а не более длинно «Марта Доусон», – как-то странно опустила глаза.
– Наш страж ничего не заметит, – сказала она. – Он мертв. Этот молодой человек убил его.
– А, – сказал Джон. – Это, конечно, означает неприятности. Что ж, остается только молиться и надеяться, как мы делали всегда. Иди, дорогая.
Он передвинулся, и снова стало темно. Дикар услышал, как открывается и закрывается дверь. Снова стало светило, и Дикар стал осматривать комнату, такую для него удивительную.
В комнате кровать, на которую он положил Мэрили, маленький стол посредине и маленькая скамья со спинкой. Стена комнаты, в которой находилась дверь, покрыта предметами, название которых Дикар смутно помнил, – «книги». Противоположная стена была очень низкой, в ней есть окно, но оно закрыто толстой пестро окрашенной тканью, так что смотреть в него нельзя.
Но дольше всего Дикар смотрел на четвертую стену. Вдоль всей стены проходил узкий стол. Под столом много маленьких черных ящиков, и на них множество проводов и черных досок, которые поднимаются и опускаются, и круглые штуки с какими-то белыми линиями, и много сверкающих предметов, таких, как тот, что висит на проводе и дает свет в комнате. И посредине стены было то, что Дикар узнал.
Из такой штуки исходил Голос во сне Дикара, Голос, говоривший о тьме, накрывшей Америку, и о завтра, которое может никогда не наступить. Дикар вспомнил, как называется эта штука, и вслух сказал:
– Радио.
– Да, – сказал Джон. – И теперь ты знаешь, что находишься на одной из станций Тайной Сети. – Он широко развел руки. – Старейшей станции, друг мой. Пять лет я действую отсюда, пять долгих лет, после того как сбежал из концентрационного лагеря, и все эти