Багдадский Вор - Ахмед Абдулла
Принц Монголии взял шест и посмотрел на волшебный фрукт. Он был круглым, размером и формой похожим на яблоко, но сделан был из вещества, которого принц не узнал, сочетающего мерцание и блеск отполированного золота, мягкую текстуру мандаринского бархата и ледяной холод мерзлого снега. Цветом он походил на туманное белое пламя, увенчанное золотистым мерцанием, и он источал сильный, тяжкий запах.
– Как его использовать? – спросил принц.
И тогда знахарь показал ему, что на одной из сторон яблока находилась крошечная зеленая точка, похожая на крошечную иголку, а на другой стороне такая же точка, но пурпурного цвета.
– Прикосновение к зеленой точке, чтобы она царапнула кожу быстрым, перекрестным движением, означает смерть. Прикосновение к пурпурной точке тем же движением означает жизнь.
– Жизнь? – спросил принц. – Кто бы ни умер и по любым причинам?
– Нет. Я не могу вернуть жизнь тем, кто умер от меча, от ран или от увечий. Но средство дарует жизнь тем, кто умер от болезни, или отравления – любого отравления, – или от прикосновения к зеленой точке яблока. Пойдем! – засмеялся знахарь. – Давай испытаем это милое маленькое яблоко!
Они покинули руины и вернулись в гавань, где у края воды рыбачил китаец. Мужчина занимался своим уловом. Он не слышал ни шагов позади себя, ни шепота принца:
– Вот твой шанс, Йуклюк! Этот рыбак!
Последний бесшумно подошел к рыбаку; он вытянул шест и быстро и внезапно оцарапал голое плечо мужчины зеленой точкой волшебного фрукта.
Китаец почувствовал царапину, представил, что это москит укусил его, поднял руку, чтобы прихлопнуть насекомое. Затем, с поднятой рукой, он рухнул, как будто пораженный молнией. Он лежал, застывший, одеревеневший, безжизненный, и принц Монголии увидел, что тело постепенно стало раздуваться и приобретать ужасный, серо-зеленый цвет, как будто человека убила бубонная чума.
– Ох! – спокойно улыбнулся принц. – Одним китайцем в мире меньше!
– Еще нет! – рассмеялся Йуклюк.
Снова он вытянул шест; снова поцарапал плечо рыбака, но в этот раз пурпурной точкой. И сразу же серо-зеленый цвет кожи сменился здоровым румянцем, раздутое тело приобрело свои обычные пропорции, и мужчина сел, оставшись невредим, за исключением огромного страха, который захлестнул его душу и заставил его бежать так быстро, как могли его ноги.
– Величайшая редкость в мире, – признал принц Монголии. – В этом нет сомнения. Куда более редкая и ценная, чем летающий ковер принца Персии, более чудесная, чем индийский кристалл! И все же… – Он запнулся, замолчал.
– И все же – что? – спросил знахарь.
– Подумает ли так Зобейда?
– Как она сможет устоять, Великий?
– Есть красота и романтика в ковре, который может разрезать небо, как ласточка; красота и романтика есть и в хрустальном шаре, который отражает пестрые сцены жизни. Но есть ли красота в этой… вещи, которая дает жизнь… да… но которая также дает смерть? Зобейда – женщина, она мягкосердечна. Мысль об этой мрачной вещи может заставить ее содрогнуться. Возможно, она станет бояться и ненавидеть ее – и бояться и ненавидеть дающего эту вещь.
– Несомненно, – прозвучал наглый ответ Йуклюка, – тебе повезло, что я буду членом твоей семьи. Мой мозг станет большим подспорьем тебе на долгие годы. Великий – он понизил голос, – используй это волшебное яблоко!
– Использовать его? Что ты имеешь в виду?
– Пошли доверенного гонца в Багдад как можно быстрее. Несомненно, среди слуг принцессы есть тот, чьи руку можно умягчить золотом.
– Да. Есть Лесная Вода, монгольская рабыня, которая хорошо мне служит.
– Хорошо. Передай ей сообщение, чтобы она отравила свою госпожу.
– Отравить ее? – Даже монгольский принц содрогнулся от такого предложения. – Зачем? Зачем мне нужна мертвая женщина?
Йуклюк улыбнулся, как он мог бы улыбнуться в ответ на лепет ребенка.
– Она будет отравлена медленно, – продолжил он. – Так, чтобы ко времени, когда ты приедешь в Багдад, она оказалась у порога смерти. Затем ты с помощью этого волшебного яблока вернешь ее к жизни. И не возникнет вопросов, кто из трех принцев принес величайшую редкость. Сама жизнь? Есть ли лучший подарок на земле?
Принц рассмеялся.
– Изысканные и гармоничные благодарности, – ответил он. – Я в самом деле рад, что ты теперь мой шурин. Твое время и таланты впустую растрачиваются на острове Вак. Как только я вернусь из Багдада со своей невестой, я назначу тебя Главным Судьей Императорского Окружного Суда, премьер-министром, Уравнителем Буддийской Веры, Начальником Императорских Евнухов и Рыцарем-Командующим Ордена Дракона с Пятью Когтями.
В тот же день в Багдад послали гонца с необходимыми инструкциями: «Спеши в Багдад. И в конце седьмой луны отдай приказ отравить принцессу». А принц с остальной свитой вернулся на материк на следующий день. Они путешествовали быстро, на перекладных лошадях и верблюдах, к месту встречи с остальными двумя принцами в Терек-эль-Бей. Ибо наступал конец пятой луны, и времени оставалось мало.
Глава VIII
Ахмед тоже путешествовал быстро; путешествовал на восток, всегда на восток, навстречу восходящему солнцу мира, восходящему солнцу его души. Конец пятой луны, говорил он сам себе, и его цель еще не видна. Он шагал по трудной, долгой дороге. Его душа следовала туда, куда вели ноги. Сильные потоки страстных желаний накатывали на него, как порывы сильнейшего ветра. То было путешествие тела, но то было и путешествие его духа. То были приключения тела, но то были и высокие, величественные приключения духа.
Все дальше и дальше с каждым днем он уходил от земли, которую знал прежде; от жизни, которой жил прежде. Все глубже и глубже он продвигался в гигантскую, космическую волшебную страну, где постепенно начинал постигать внутренний смысл ее символов, уроков и тайн. И все же, оставив позади весь ранее известный и осмысленный опыт, вступив в эту обширную и неведомую область духа, он ощутил энергию более значимую и тонкую, чем та, о существовании которой знал раньше; он начал видеть себя целым и соразмерным, он нашел свое место на более обширной шкале времени – на тех часах, где месяц мог показаться мимолетной, ничтожной секундой, а тысяча лет могла сокрыться в тени, как один день.
И все же, двигаясь вперед, он никогда не забывал о Зобейде. Мысль о ней жила в голове Ахмеда, как странное, дикое очарование, которое его окутывало, как сладкий и легкий поток, бегущий по склону горы.
Но в сердце рождалось сомнение – вернется