Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском - Лоуренс Уотт-Эванс
Когда маг увидел, что Гарт обратил на него свой взгляд, он рассмеялся - долгим и громким смехом. - Что ж, Оверман, похоже, ты выжил, - сказал он.
Гарт ничего не ответил.
- Готов ли ты теперь признать свою задачу невыполнимой и уйти с миром?
- Возможно. Голос Гарта был хриплым и неприятным. Он попытался прочистить горло, но безуспешно.
- Знаешь, с твоей стороны было весьма неосмотрительно оставлять свой меч на полу моей кухни.
- Акр… Его голос напоминал карканье. - Так вот где это было? Ему потребовалось усилие, чтобы хоть что-то ответить, но собственное самоуважение требовало не позволять этому выскочке словесно доминировать над ним.
- Я так понимаю, что твоё пребывание в моей маленькой катакомбе было не слишком приятным. Ты выглядишь довольно потрёпанным.
Гарт не ответил; вместо этого он стал размышлять о том, что же замыслил Шанг.
- Потерять Камень слепоты - какая неосторожность; по крайней мере, я считаю, что ты его потерял. Даже твой медлительный разум уже вспомнил бы о нём, если бы он всё ещё был у тебя, но я всё ещё вижу тебя.
- То, что ты говоришь, - бессмыслица.
- Не притворяйся невеждой. Когда я вижу, как на моих глазах из воздуха появляется меч, я знаю, что здесь используется магия. Я уверен, что ты ничего не принёс с собой; Забытый Король не дал бы тебе ничего своего, а все знают, что Оверманы не пользуются магией у себя на родине. Значит, ты, должно быть, взял талисман у того дурака-разбойника, которому я его доверил. Без сомнения, он сказал тебе, как с ним обращаться, опасаясь твоего меча больше, чем моей мести.
- Несомненно, если не считать того, что мертвецы не часто утруждают себя объяснением таких вещей своим убийцам.
- Действительно. Но вот ты здесь, и, похоже, без Камня. Меча у тебя тоже нет, а кинжал, похоже, повреждён, что делает его довольно бесполезным. Остаётся только топор за спиной. Хочешь ли ты бросить вызов моей магии или уйдешь с миром, дав мне слово, что не будешь служить тому, кого ты называешь Забытым Королём?
- Этот топор - не единственное моё оружие.
- Нет?
- Нет. Позволь мне продемонстрировать тебе… - Он шагнул вперёд, стараясь выглядеть естественно, пока пытался вытащить василиска из туннеля. К его ужасу, чудовище раздраженно шипело.
Шанг замер. Гарт усмехнулся и, оставив всякое притворство, с трудом вытащил василиска в подвал.
Маг закрыл глаза и заговорил. - Я верю, Оверман, что ты держишь это чудовище под контролем:
- Да, Маг.
- Полагаю, ты обратили ещё одно моё устройство в свою пользу.
- Пожалуй.
- Ты, несомненно, подкараулил Дансинга. Я был слишком самоуверен. Когда в следующий раз я встречу представителя этого одетого в жёлтое демона, я буду более осторожен.
- Я думаю, вряд ли ты когда-нибудь встретишь другого.
- В любом случае, к тебе это не относится. Ты помнишь, что я сказал тебе, что убью тебя, если ты поймаешь василиска.
- Все мы иногда делаем глупые замечания. Гарту показалось, что скребущие и царапающие звуки, издаваемые василиском, изменились и указывают на то, что он миновал дверной проём. Он не стал смотреть, чтобы убедиться в этом. Он продвинулся ещё на фут или два, затем остановился.
- Прежде чем избавиться от тебя, я должен похвалить тебя за успех. Я не был уверен, что Запечатывающий Жезл удержит такое существо.
- Он отлично работает, спасибо.
- У тебя есть последнее слово, может быть, послание для твоей семьи?
- Думаю, нет; я не намерен умирать. Гарту стало интересно, что собирается предпринять Шанг: он был весьма ограничен в своих действиях из-за необходимости не встречаться с василиском взглядом. Пока Оверман наблюдал за происходящим, Шанг потянулся к факелу у своей головы.
- Жаль, что твои намерения не изменят факта.
Инстинкт осторожности подсказал Гарту, что даже с закрытыми глазами Шанг может быть смертельно опасен. Он внезапно решил, что лучше отступить.
Теперь Шанг держал факел, найдя его на ощупь. Он повернулся к подвалу и произнёс три слова, которые Гарт не смог разобрать. Слова отдавались неестественным эхом, перекатываясь от стены к стене - какая-то магия. Закрыв глаза, Гарт бросился к двери в крипту, отшвырнув шипящего в знак протеста василиска обратно на лестницу. Он обернулся и посмотрел снова как раз вовремя, чтобы увидеть, как Шанг бросил факел в стеллажи, где тот взорвался вспышкой сверхъестественного пламени, и волна жара со всех сторон охватила винные стеллажи. Они ярко вспыхнули, и пламя быстро распространилось. Борясь с сопротивляющимся ящером, Гарт поспешно пробрался обратно в туннель.
Даже там жар был как в доменной печи. Краем глаза Гарт заметил, как Шанг вышел из подвала, прикрыв глаза рукавом от болезненно-яркого света пламени. Вполне возможно, что он не заметил бегства Гарта и считал его запертым в аду, который теперь заполнял подвал. Если бы факел попал ближе или между ним и дверью, он, скорее всего, оказался бы в ловушке.
Он счёл необходимым отступить ещё ниже по лестнице. На этот раз василиск не сопротивлялся. Он тоже чувствовал жар. Со своей стороны, Гарт заметил, что на его нагруднике появилась новая отметина в том месте, где его отделка обгорела и почернела, и что его волосы были опалены и осыпались. Только его прочная шкура спасла его от испепеления. Человек, скорее всего, умер бы почти мгновенно. Незнание Шангом сильных сторон Оверманов вполне могло стать его погибелью.
Не желая больше подвергать себя воздействию пламени, Гарт отступил ещё дальше, остановившись лишь тогда, когда василиск оказался у самого основания лестницы. Даже здесь он ощущал жар пламени; несмотря на изгибы лестницы, туннель вокруг него был освещён ярким оранжевым светом.
Пламя было магическим не только по своему происхождению, но и по своей природе: оно горело гораздо жарче, чем могло бы гореть любое естественное пламя,