Смешенье (1-2) - Нил Стивенсон
Примечания
1
Здесь и далее перев. Т. Поповой.
2
Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика помечены арабскими цифрами, примечания автора – звёздочками.)
3
Английская потовая лихорадка (фр.).
4
«Ничего себе совпаденьице!» – воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; однако остальные закатили глаза и, кажется, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет – по крайней мере в том, что касается армянской стороны.
5
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.
6
Здесь и далее перев. А. Гутермана.
7
Справедливо (фр.).
8
Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины БранденбургАнсбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге.
9
Почему бы и нет? (фр.)
10
Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков.
11
Возглас в фехтовании – признание, что укол соперника достиг цели (фр.).
12
Услуга за услугу (лат.).
13
Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).
14
В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятьдесят миль, но в разных направлениях. Сона – на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара – на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок – дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары.
15
Французы не признавали Вильгельма королём Англии.
16
Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день.
17
Человек, не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца.
18
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой.
19
Здесь и далее перев. Арк. Штейнберга.
20
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами.
21
Прошу (фр.).
22
Пленных не брать (фр.).
23
Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми (фр.).
24
«Опыт о человеческом разумении», Письмо к читателям. Пер. А. Н. Савина.
25
«Опыт о человеческом разумении», Введение. Пер. А. Н. Савина.
26
Коттон Мэзер (1663–1728) – американский проповедник и натурфилософ, первый американский член Королевского общества. Занимался скрещиванием растений, пропагандировал вакцинацию от оспы, написал книгу «Чудеса незримого мира», в которой доказывал постоянное действие потусторонних сил в человеческой жизни, во время Салемских процессов активно поддерживал преследование «ведьм».
27
Бирка – оструганная палочка, на которую наносили зарубки по ширине, а затем расщепляли её пополам, так что обе стороны получали копию «документа»; после расчёта половинки складывались.
В 1834-м при сжигании бирок, составлявших финансовую документацию за шесть веков, сгорело здание британского парламента.
28
Перев. В. П. Преображенского.
29
Треклятый (нем.).
30
«Исследование линии кратчайшего спуска» (лат.).
31
Слышу мессу! (исп.).
32
Венчальная месса (исп.).
33
Соломон проходил под официальным именем Санчес.
34
Конечно (исп.).