Джулиан Мэй - Многоцветная Земля
Столь же неудобоваримая версия дается в «Прощании Амери с Кукулейн» (1882) на слова Альфреда Персиваля Грейвза и в аранжировке К. Вильерса Стэнфорда. Эта начинается так:
Речи девичьи обманны,Я же робок, как на грех.У меня на сердце рана —На устах у милой смех.
Оригинальная мелодия в собрании Петри взята у мисс Джейн Росс из Лимавади в графстве Северной Ирландии Лондондерри. Упомянутая леди сама сделала аранжировку для фортепьяно и лишь упомянула д-ру Петри, что мелодия «очень старая». К сожалению, дальнейшие поиски не позволили ни проследить более точно ее происхождение, ни установить наличие гаэльских слов к ней. Сам факт, что ритм ее не соответствовал канонам ирландского фольклора, вызвал еще большие подозрения, вплоть до того, что некоторые вообще отрицают ее принадлежность к народным мелодиям.
Гилкрайст нашла родственников мисс Росс и выяснила, что та действительно серьезно, преданно и добросовестно изучала народные песни. Некоторые мелодии она собрала сама, другие услышала от своего брата, рыбака из соседнего графства Донегал. В обоих графствах в большом почете древняя ирландская культура.
Думаю, можно сбросить со счетов предположение, что мисс Росс выдала одно из собственных сочинений за традиционную мелодию. Проблема нетипичного ритма необдуманно трактуется Гилкрайст, утверждающей, что мисс Росс могла ошибочно переписать мотив на типичные четыре четверти вместо трех четвертей или шести восьмых, в которых сложено большинство старинных гаэльских песен. Если бы ритм был таким образом изменен и отдельные продолжительные ноты укоротились, то мы бы и впрямь получили типично ирландскую, ужасающе банальную частушку. Гилкрайст, по ее заверениям, видит связь между таким измененным вариантом и двумя другими народными песнями.
Если мисс Росс и ошиблась, мы можем только благословить ее за неканоническую модификацию, принесшую бессмертие мелодии, которая иначе осталась бы примитивной, достойной забвения припевкой. Если же она верно записала мотив, то его происхождение остается загадкой. В этом случае мы вынуждены вернуться к фантастической версии, приписывающей запоминающуюся мелодию сказочному народу, откуда бы он ни происходил.
Note1
Хорошо, будь по-вашему (фр .).
Note2
Быстро (фр .).
Note3
Подумайте сами (фр .).
Note4
Здесь больше делать нечего (фр .).
Note5
Три-Д – телевизор с объемным изображением.
Note6
Французская песенка «При свете луны».
Note7
Духи(фр .).
Note8
Духи-пауки (фр ).
Note9
Вот именно (фр )
Note10
Сестра моя (фр .).
Note11
По сути (фр .).
Note12
Что называется (фр .).
Note13
Дети мои (фр .).
Note14
Акадия – родина Фелиции Лендри. – Прим. пер.
Note15
Вне всяких сомнений (фр. ).
Note16
Так вот (фр .).
Note17
Огромный котлован у Нёрдлингена! (нем .)
Note18
Летучий Голландец! (нем .)
Note19
Милостивого Господа, не так ли? (фр .)
Note20
Мой краснокожий малыш (фр .).
Note21
Да поможет мне Бог (фр .).
Note22
Итак (фр .).
Note23
Русская планета Конфедерации землян. – Прим. автора
Note24
Благодарение Богу (фр .).
Note25
Снисходителен (фр .).
Note26
К несчастью (фр .).
Note27
Так называемых (фр .).
Note28
Мой старикан (фр .).
Note29
Серьезно (фр .).
Note30
Полноте! (фр .)
Note31
Вторая по древности (после лилмиков) гуманоидная раса Галактического Содружества – Прим. автора.
Note32
Изысканности (фр .).
Note33
Дорожной карте Европы Кюммерлея и Фрея (издание двухтысячного года) (нем.).
Note34
Моя малютка! (фр .)
Note35
Болтун! (фр .)
Note36
Я! (фр .)
Note37
В конце концов (фр .).
Note38
Сволочь! (фр .)
Note39
Старый хрен! (фр .)
Note40
Милая (фр .).
Note41
Евангелие от Луки. 17, 37.
Note42
Библия. Псалтырь, 10, 1 – 3, 5, 6.
Note43
Тогда дело дрянь (фр .).