Джулиан Мэй - Узурпатор
Рука об руку они вошли в дом.
На землю пала роса, лягушки смолкли, светлячки спрятались в листве, и остров уснул.
Note1
редчайшей птицей (лат.)
Note2
на месте преступления (лат.)
Note3
паштет из гусиной печенки (фр.)
Note4
Библия, Пс. 61, 8
Note5
пересохшее русло (араб.)
Note6
чего-то уже виденного (фр.)
Note7
счастливая случайность (лат.)
Note8
одежда полинезийцев в виде прямоугольного куска ткани с флористической росписью
Note9
двухмачтовое парусное судно
Note10
В.Шекспир. Мера за меру. Акт II, сцена 2. Пер. Т.Щепкиной-Куперник
Note11
В.Шекспир. Ричард III. Акт 5, сцена 3. Пер. А.Радловой
Note12
В.Шекспир. Сонет 98. Пер. С.Маршака
Note13
половой член (лат.)
Note14
см.: Библия. Апок. 9, II (европейское имя ангела, получившего ключ от кладезя бездны)
Note15
в римской мифологии – озеро, считавшееся входом в подземное царство
Note16
мертвой головой (лат.)
Note17
Библия. Пс. 94, 6-7
Note18
Евангелие. Мк. 14, 22
Note19
распятая за нас (лат.)
Note20
Кто устережет самих сторожей? (лат.). – Ювенал. Сатиры, VI, 347-348
Note21
приятель (итал.)
Note22
В.Шекспир. Мера за меру. Акт II, сцена 4. Пер. Т.Щепкиной-Куперник
Note23
В.Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 1. Пер. Ю.Корнеева
Note24
В.Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 6. Пер. Ю.Корнеева
Note25
"опытов проклятых наук» (франц.)