Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Сергеевич Соловьев
65
Хартия вольностей – исторический документ, принятый в 1215 году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.
66
Джипси Мэйс – прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).
67
Остров Энтри (англ. Entry Island) – один из островов Новой Зеландии. Современное название – о. Капити.
68
Бубон – паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.
69
Comptometer (англ.) – механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887 году.
70
Контрданс (англ. Countrydance) – английский народный танец.
71
Англез – распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.
72
Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.
73
Поговорка племени маори.
74
Pouri (язык маори) – извини.
75
Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.
76
Marama (язык маори) – понятно.
77
Rota (язык маори) – много.
78
Wahi kino (язык маори) – плохое место.
79
Молли (англ. Molly) – проститутка (сленг).
80
Mutunga (язык маори) – конец.
81
Бойл (англ. boiled – вареный) – рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
82
Галантин – блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
83
Окономияки – блюдо японской кухни, жареная лепешка из различных компонентов.
84
Поссет – пряный молочный напиток.
85
Кеджери – английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
86
Имеется в виду Fish & Chips (англ.) – английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
87
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
88
Pai po (язык маори) – доброй ночи.
89
Пить как рыба (англ. To drink like fish) – распространенное английское выражение.
90
Фён (нем. Föhn) – ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
91
Сассапарилла – корневое пиво, рутбир.
92
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам, – психиатрическая клиника в Лондоне.
93
Хине-нуи-те-по – богиня смерти и ночи у маори.
94
Nau mai (язык маори) – добро пожаловать.
95
«Зеленые рукава» – народная английская песня. Фрагмент приведен в переводе С. Я. Маршака.
96
Папиллома – доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
97
Teina (язык маори) – брат.
98
Лупара (от сицилийск. lupo – волк) – обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
99
«Дорожка» – метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».
100
Мабу – традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
101
Raupapa (язык маори) – порядок.
102
Вобблер (англ. wobbler) – искусственная наживка для рыбы.
103
Перч – английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв. м.
104
Здесь: английская поговорка «Легко рыбачить в мутной воде» (It is a good fishing in troubled waters).
105
Гурмэ (фр. gourmet) – человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
106
Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) – рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
107
Накер (англ. knucker) – водяной змей Суссекса из английской мифологии.
108
Яскон (от ирл. iasc – рыба) – мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
109
Джил – английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл).
110
Дорада – морской карась.
111
Тилапия – обобщенное устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
112
Кингстон – клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
113
Au konei ahau (язык маори) – я здесь.
114
Рангинуи – Бог-Небо у народа маори.