Майкл Муркок - Рунный посох: романы
— Тогда предупреди своих товарищей, — сказал Хокмун. — Мы топим судно… Взгляни-ка! — он указал в трюм, где д'Аверк открывал кингстон.
Кулард кивнул и пошел к нижней палубе.
— Увидимся, когда все будет сделано, дружище, — сказал он напоследок. — Если останемся в живых!
Хокмун последовал за ним, чтобы перерезать путы рабов.
Люди Бьючарда, очевидно, теснили пиратов Вэйона. Хокмун почувствовал, как палуба внезапно качнулась под его ногами, увидел д'Аверка, поспешно вылезающего из люка.
— Думаю, нам лучше править к берегу, — сказал француз и с улыбкой ткнул большим пальцем в сторону рабов, прыгающих за борт. — Последуем примеру наших друзей.
Хокмун кивнул.
— Я предупредил человека Бьючарда о том, что происходит. Полагаю, Вэйон получил сполна. — Он коснулся меча вожака пиратов. — Постараюсь не потерять этот клинок — лучшего оружия мне еще не приходилось держать в руках. Такой меч кого хочешь сделает непобедимым бойцом!
Он поднялся на верхнюю палубу и убедился, что люди Бьючарда в самом деле побеждают. Они согнали пиратов к борту, однако теперь быстро покидали судно.
Кулард, как видно, уже сообщил им новости.
Вода подступала к самому люку — кораблю недолго осталось быть на плаву. Если они спрыгнут с этого борта, то им грозит опасность быть раздавленными между двух судов. Поэтому лучше было бы перейти на корабль Бьючарда.
Хокмун предложил это д'Аверку, тот кивнул. Друзья перепрыгнули через фальшборт и оказались на палубе другого корабля.
Банки у весел пустовали. Хокмун решил, что гребцы Бьючарда — свободные люди, члены команды. Это, без сомнения, было менее убыточно, нежели содержание рабов. Подумав так, он на секунду остановился и услышал голос с борта «Речного ястреба»:
— Эй, приятель! Да, вы, с черным камнем во лбу! Уж не собираетесь ли вы потопить и мой корабль?
Хокмун обернулся и увидел молодого человека приятной внешности, одетого в черный кожаный костюм со стоячим воротничком и синий запятнанный кровью плащ, ниспадающий до пят. В одной руке человек сжимал меч, в другой — боевой топор. Мечом он указывал с борта обреченной шхуны на Хокмуна.
— Мы идем своей дорогой, — ответил Хокмун. — И вреда вашему судну не причиним…
— Погодите минутку! — человек в черном вспрыгнул на фальшборт «Речного ястреба» и покачнулся, удерживая равновесие. — Я хочу отблагодарить вас за то, что вы сделали добрую половину нашей работы.
Нехотя Хокмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
— Я — Пал Бьючард, владелец этого судна, — сказал он, подходя к ним. — Много недель мы поджидали удобного момента, чтобы напасть на «Речной ястреб», и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи…
— Ладно, — ответил Хокмун. — Хорошо. Но больше я не желаю участвовать в распрях между пиратами…
— Сэр, вы оскорбляете меня, — спокойно возразил Бьючард. — Между прочим, я поклялся очистить реку от лордов-пиратов Старвеля. Я — их заклятый враг.
Люди Бьючарда вновь собрались на своем корабле и перерубили абордажные канаты. Потерявший управление «Речной ястреб» закрутился на стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду, но Вэйона среди них не было.
— Куда же делся атаман? — спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее судно.
— Вэйон, как крыса, — ответил Бьючард. — Он, несомненно, ускользнул, как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вэйон — самый опасный из пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
— А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что вы прибыли в самое время — как раз тогда, когда нам стало казаться, что дело табак. — Он благодарно улыбнулся.
Бьючард поклонился.
— Спасибо. Однако позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы оба изранены, ваша одежда… э-э… несколько не в том состоянии, в каком полагается быть платью таких достойных джентльменов… Короче, я сочту за честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно нравился.
— Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
— В Нарлине, — ответил Бьючард. — В моем родном городе.
— Мы туда и направлялись, пока не повстречали Вэйона, — заметил Хокмун.
— Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если я могу быть чем-нибудь полезен…
— Благодарю, капитан Бьючард, — сказал Хокмун. — Пожалуй, мы воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по пути вы дадите нам кое-какие интересующие нас сведения.
— С удовольствием. — Бьючард махнул рукой в сторону юта. — Прошу вас в мою каюту, господа.
Глава 6
НАРЛИН
В иллюминаторах каюты капитана Бьючарда был виден пенный след в кильватере идущего на всех парусах корабля.
— Если встретятся пираты, — сказал Бьючард, — то у нас почти не будет шансов одолеть их. Вот почему мы идем с такой скоростью.
Кок уставил стол изысканными яствами — несколько мясных блюд, рыба с овощами, фрукты и вино. Хокмун старался не налегать на еду, но был не в силах отказаться от того, чтобы все-таки не попробовать хотя бы по кусочку от каждого блюда, он хорошо знал, тем не менее, что теперь его желудок может не осилить такой роскошный обед.
— Это праздничная трапеза, — весело сообщил Бьючард. — Ибо долгие месяцы я охотился за Вэйоном.
— Очень странный человек этот Вэйон, — заметил Хокмун, отправляя в рот очередной кусок. — Кто он?
— Пиратов я себе представлял совсем иначе, — вставил д'Аверк.
— Он пират в силу традиций, — сказал Бьючард. — Все его предки были пиратами — веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную дань лордам Старвеля, а несколько лет тому назад начали роптать и сопротивляться. Вэйон стал мстить им за это. В ответ несколько единомышленников — и я в том числе — решили построить военные корабли, чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним из этих кораблей… Я — мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вэйон и его сподвижники не оставят Нарлин в покое.
— Ну и как ваши дела? — спросил Хокмун.
— Трудно сказать. Вэйон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими стенами. Старвель — город в городе, город в Нарлине, и до сего времени мы могли лишь противостоять их пиратским вылазкам. А помериться силами в настоящем бою пока не удавалось.