Синий шепот. Книга 2 - Цзюлу Фэйсян
Близилось время заката.
– Слушай, большехвостая рыба… – начала Цзи Юньхэ, посмотрела на волны, омывавшие берег, а потом вдруг перевела взгляд на Чан И. – Раз ты вернул себе прежнюю силу, значит, твой хвост…
Чан И не заговаривал об этом с тех пор, как они покинули плоскогорье. Тритон действительно обрел прежнюю силу, но он так и не решился проверить, сможет ли вернуть себе хвост. Чан И намеренно избегал этой темы, опасаясь, что неудача расстроит Цзи Юньхэ. Сам он готов был смириться с бесповоротной потерей хвоста. Но Цзи Юньхэ сама вспомнила об этом. Тритон помолчал.
– Я попробую, – ответил он.
Чан И снял верхнюю одежду и положил ее рядом с Цзи Юньхэ. Девушка пристально на него посмотрела:
– Может, стоит снять и штаны?
Чан И смущенно огляделся. На берегу не было ни души, однако тритон так привык к своей паре ног, что предложение снять штаны застигло его врасплох.
– Я сначала войду в море.
Он шагнул к кромке воды. Волны вздымались и опадали, тритон медленно шел вперед, постепенно погружаясь в воду. Цзи Юньхэ с надеждой и нетерпением тоже приблизилась к воде. Набегавшие на берег волны намочили ее подол.
Прибой не утихал, море вдали неспеша колыхалось. Долгое время ничего не происходило, а тритон бесследно исчез, словно канул на дно. Цзи Юньхэ же по-прежнему стояла на берегу, отбрасывая длинную тень в лучах заходящего солнца. Внезапно поодаль послышался громкий всплеск, и она распахнула глаза.
Из моря взметнулся огромный рыбий хвост, блики волн и сияние великолепной чешуи отразились в черных зрачках Цзи Юньхэ. Ее губы изогнулись в улыбке. Никогда прежде синее море не шептало так ласково, а ветер не дарил столько неги.
Глоссарий
Измерения длины и веса в Древнем Китае
ЦУНЬ (кит. 寸) – мера длины, примерно равна 3,33 см.
ФЭНЬ (кит. 分) – мера длины, равная 1/10 части цуня. Три фэня примерно равны 1 см.
ЧЖАН (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м.
ЧИ (кит. 尺) – мера длины, равная примерно 32 см.
ЛИ (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.
ЛЯН (кит. 兩) – мера веса, равная примерно 37 г.
Примечания
1
Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.; прочие китайские меры измерения длины и веса см. на стр. 572.)
2
«Дохлая свинья кипятка не боится» (кит. 死猪不怕开水烫) – устойчивое выражение, близкое по значению русской пословице «Снявши голову, по волосам не плачут».
3
Желтые истоки (кит. 黄泉) – в даосской мифологии путь в Загробное царство лежит через девять подземных источников.
4
Заколка гуань (кит. 冠) – заколка, которую носят на макушке и закрепляют поперечной шпилькой.
5
Владыка Янь (кит. 阎王), или Яма, – в китайской мифологии бог смерти, владыка Преисподней и судья Загробного царства.
6
Две стражи, или два «больших часа» (кит. 时辰), – древнекитайская система измерения времени, равняются четырем часам.
7
«Срастить порванную струну» (кит. 续弦) – образное выражение, означает «жениться вторично после смерти жены». В песне «Встреча невесты» из древнекитайской «Книги песен» (XI–VI в.в. до н. э.) упоминаются струнные инструменты цинь и сэ, которые с тех пор традиционно считаются символом супружеского согласия. Порванная струна ассоциируется со смертью жены.
8
«Получив цунь, продвинуться на чи» (кит. 得寸进尺) – устойчивое выражение, аналогичное русской пословице «Дай ему палец – он всю руку откусит».
9
«Дракон притаился в пучине» или «нырнувший дракон» (кит. 潜龙在渊) – образное выражение, восходит к толкованию первой гексаграммы «Книги перемен», или «Ицзина» (ок. VIII в. до н. э.), которое призывает не предпринимать никаких действий.
10
А- (кит. 阿) – уменьшительно-ласкательный префикс в китайском языке, который используется при обращении к близкому человеку.
11
Патра, или чаша для подаяний (кит. 钵), – атрибут буддийского монаха, в которую он по утрам собирает пожертвования мирян в виде пищи.
12
«Лучше отводить, а не перегораживать» (кит. 堵不如疏) – устойчивое выражение, восходит к легенде о том, как Великий Юй (III тыс. до н. э.), один из мифических правителей Древнего Китая, усмирил потоп, прокопав каналы и отведя воду с полей, вместо того чтобы строить дамбы, как его отец Гунь.
13
Линчжи (кит. 灵芝), или гриб долголетия, часто фигурирует в произведениях китайской литературы как чудодейственное лекарственное средство, дарующее бессмертие.
14
«Выгода рыбака» (кит. 渔翁之利) – образное выражение, означает выгоду, которую извлекает третья сторона в конфликте между двумя соперниками, и отсылает к притче, изложенной в трактате Лю Сяна (I в. до н. э.) «Стратегии сражающихся царств». В ней птица-рыболов поймала устрицу, но та захлопнула створки и зажала птице клюв. В результате и птица, и устрица достались рыбаку.
15
«Сорочье гнездо захватила кукушка» (кит. 鸠占鹊巢) – устойчивое выражение, которое восходит к песне «Выезд невесты» («Сорока свила для себя гнездо…») в составе древнекитайской «Книги песен» (XI–VI в.в. до н. э.) и означает «захватить, прийти на все готовое». В переводе А. А. Штукина вместо кукушки указана голубка, но в переложении песни на современный китайский язык речь идет о кукушке, которая сама не строит гнезд. Сорока здесь символизирует жениха, а кукушка или голубка – невесту.
16
Ваза, собирающая сокровища (кит. 聚宝盆), – волшебный предмет из поздней китайской мифологии, аналог рога изобилия.
17
Даньтянь (кит. 丹田) – энергетический центр, средоточие жизненных сил в области живота.
18
«Поймать в кувшине черепаху» (кит. 瓮中捉鳖) – устойчивое выражение, означает «не упустить верную добычу».
19
«Выдергивать всходы, чтобы ускорить их рост» (кит. 揠苗助长) – устойчивое выражение, восходит к притче из древнекитайского трактата «Мэнцзы» (IV–III вв. до н. э.) о нетерпеливом крестьянине, стремившемся поскорее получить урожай.
20
«Стрела на излете» (кит. 强弩之末) – то есть не имеет пробивной силы; устойчивое выражение со значением «силы на исходе».
21
Горение