Стена Бурь - Кен Лю
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Стена Бурь - Кен Лю краткое содержание
Империя Дара процветает. Взошедший на трон Куни Гару, основавший династию Одуванчика и отныне именуемый императором Рагином, всячески заботится о подданных, распространяя по всей стране просвещение и создавая новую систему, которая позволит одаренным простолюдинам, включая женщин, применить свои способности на пользу государству и сделать карьеру. Однако не все так радужно, как кажется на первый взгляд. Сторонники поверженного Маты Цзинду готовят мятеж, обе супруги Куни требуют от императора выбрать, кто из его детей унаследует трон, а с севера прибывают загадочные чужеземцы льуку, от которых можно ожидать любых сюрпризов…
Вторая книга цикла о династии Одуванчика. Впервые на русском!
Стена Бурь читать онлайн бесплатно
Кен Лю
Династия Одуванчика. Книга 2. Стена Бурь
Посвящается Лизе, Эстер и Миранде. Supra omnia familia[1]
Ken Liu
THE WALL OF STORMS
Copyright © 2016 by Ken Liu
Published in agreement with the author, c/o BAROR INTERNATIONAL, INC., Armonk, New York, U.S.A.
All rights reserved
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Карты выполнены Александром Сабуровым, Татьяной Павловой
© А. Л. Яковлев, перевод, 2024
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024
Издательство Азбука®
* * *
Правила произношения
Многие имена собственные на языке дара взяты из классического ано. В данной книге при транслитерации двойные гласные не сдваиваются, а каждая произносится раздельно: например, в слове «Réfiroa» четыре слога – ре-фи-ро-а; а в «Na-aroénna» пять слогов – на-а-ро-эн-на. Звук «и» всегда произносится кратко; «о» – как обычное «о»; «ü» с двумя точками наверху аналогична умляуту в немецком языке или в системе транскрипции китайских иероглифов пиньинь.
Другие имена и географические названия имеют различное происхождение и не содержат звуков классического ано: например, «кса» в «Ксана» (Xana) или «ха» в «Хаан» (Haan), но и в этих случаях каждый гласный звук произносится раздельно. Таким образом, в слове «Хаан» тоже два слога.
Передача имен собственных и прочих слов из языков льуку и агон представляет собой иную проблему. Поскольку в этом романе мы знакомы с ними лишь через посредство народа дара и его языка, они дважды подверглись преобразованию, что неизбежно привело к определенным потерям и искажениям. Точно так же носители английского языка, пытающиеся транслитерировать при помощи латиницы услышанные ими китайские слова, достигают лишь отдаленного сходства с оригинальными звуками.
Список главных персонажей
ХРИЗАНТЕМЫ И ОДУВАНЧИКИ
Куни Гару – император Рагин, повелитель Дара.
Мата Цзинду – гегемон Дара (покойный).
ДВОР ОДУВАНЧИКА
Джиа Матиза – императрица Джиа, умелая травница.
Рисана – королева-консорт, иллюзионистка и талантливый музыкант.
Кого Йелу – премьер-министр Дара.
Гин Мадзоти – маршал Дара, королева Гэджиры, величайший тактик своего времени.
Айя Мадзоти – ее дочь.
Рин Кода – имперский секретарь предусмотрительности, друг детства Куни.
Мюн Сакри – главнокомандующий пехотой.
Тан Каруконо – главнокомандующий кавалерией и первый адмирал флота.
Пума Йему – маркиз Порина, знаток тактики набегов.
Тэка Кимо – герцог Арулуги.
Дафиро Миро – командир дворцовой стражи.
Ото Крин – кастелян императора Рагина.
Сото Цзинду – наперсница и советница Джиа.
ДЕТИ КУНИ
Принц Тиму (детское имя Тото-тика) – первенец Куни от императрицы Джиа.
Принцесса Тэра (детское имя Рата-тика) – дочь от императрицы Джиа.
Принц Фиро (детское имя Хадо-тика) – сын от королевы-консорта Рисаны.
Принцесса Фара (детское имя Ада-тика) – дочь от королевы-консорта Фины, умершей во время родов.
УЧЕНЫЕ
Луан Цзиа – главный стратег во время восхождения Куни, отказавшийся от всех титулов; возлюбленный Гин Мадзоти.
Дзато Рути – императорский наставник, ведущий моралист своего времени.
Дзоми Кидосу – лучшая ученица некоего таинственного учителя, дочь простого рыбака с Дасу.
Кон Фиджи – древний философ ано, основатель школы Морали.
Ра Оджи – древний сочинитель эпиграмм ано; основатель школы Потока.
На Моджи – древний инженер из Ксаны, изучавший полет птиц; основатель школы Модели.
Ги Анджи – более поздний философ, принадлежащий к эпохе государств Тиро; основатель школы Воспламенизма.
ЛЬУКУ
Пэкьу Тенрьо Роатан – предводитель льуку.
Принцесса Вадьу Роатан (прозванная Танванаки) – дочь Тенрьо, лучшая наездница гаринафина.
Принц Кудьу Роатан – сын Тенрьо.
БОГИ ДАРА
Киджи – покровитель Ксаны; повелитель воздуха, бог ветра, полета и птиц; предпочитает носить белый дорожный плащ; его пави – сокол-минген.
Тутутика – покровительница Аму, младшая из богов; богиня земледелия, красоты и пресной воды; ее пави – золотой карп.
Кана и Рапа – сестры-близнецы, покровительницы Кокру. Кана – богиня огня и смерти; Рапа – богиня льда и сна. Их пави – два близнеца-ворона: один черный, другой белый.
Руфидзо – покровитель Фасы; божественный целитель; его пави – голубь.
Тацзу – покровитель Гана; непредсказуемый, любитель хаоса и риска; бог морских течений, цунами и затонувших сокровищ; его пави – акула.
Луто – покровитель Хаана; бог рыбаков, предсказателей будущего, математиков и ученых; его пави – морская черепаха.
Фитовэо – покровитель Римы; бог войны, охоты и кузнечного ремесла; его пави – волк.
Шепчущие ветры
Глава 1
Прогульщики
Пан, второй месяц шестого года правления Четырех Безмятежных Морей
Слух приклоните скорей, о почтенные мужи и жены.
Позвольте в словах вам представить отваги и веры картины.
Министры и герцоги, военачальники и служанки —
Все выступают на этой божественной сцене.
Что есть принцессы любовь?
Что страшит короля?
Если язык мне развяжете выпивкой,
Коли согреете душу монетой,
Я все без утайки открою по ходу рассказа…
Небо хмурилось, холодный ветер гнал по воздуху редкие снежные хлопья. Повозки, а также пешеходы в толстых плащах и меховых шапках спешили по широким улицам Пана, Безупречного города, стремясь обрести тепло в стенах домов.
Или в уютной харчевне вроде той, что называлась «Трехногий кувшин».
– Кира, разве теперь не твоя очередь покупать выпивку? Только не прибедняйся! Все знают, что муж тратит на тебя каждый медяк.
– Уж кто бы говорил! Да твой супруг чихнуть не посмеет без твоего разрешения! Только мне кажется, что сегодня очередь Джизаны, сестрица. Я слышала, что богатый купец из Гана пожаловал ей вчера вечером пять серебряных монет!
– За что это, интересно?
– Она проводила купца к дому его любимой наложницы с другой стороны, через лабиринт улочек, и помогла ему улизнуть от слежки лазутчиков, которых отправила за ним ревнивая жена!
– Джизана! Я и понятия не имела, что ты занимаешься столь выгодным ремеслом…
– Слушай больше выдумки Киры! Разве я похожа на обладательницу пяти серебряных монет?
– Ну, вошла ты сюда, положим, очень довольная, с широкой улыбкой на лице. Бьюсь об заклад, тебя щедро вознаградили за помощь в устройстве брака на одну ночь…
– Ой, перестань! Послушать тебя, так я прямо как зазывала из дома индиго.
– Ха-ха! Зачем же ценить себя столь низко? Как по мне, способностей у