Стас Бородин - Погребальные костры - Книга полностью
- Книга это всего лишь книга, - Айс поежился, оглядываясь по сторонам. - Это просто пачка бумаги, исписанная закорючками.
Мастер Махави насмешливо вскинул брови.
- Вот вы и попробуйте это втолковать мастеру-дознавателю, прежде чем он переломит вам хребет своей палицей, - похоже, что книготорговца изрядно забавляла эта игра в кошки - мышки. - Мы не держим в своей лавке запрещенной литературы, господа. Нам неприятности с Авалором не нужны!
Запустив руку в карман куртки, мастер Махави театральным жестом извлек из него серебряное кольцо, сплошь покрытое вязью таинственных символов.
- Вы, вероятно, слыхали о Ночном книжном рынке, - лакорец заговорщицки понизил голос. - Он проходит в Санжу каждые две недели. За то, что продают там, мы с мастером Арджуном не несем никакой ответственности.
- Что это? - Айс потянулся к кольцу.
- Это пропуск на Ночной Рынок, - мастер Махави отвел руку в сторону, аккуратно держа кольцо между пальцев - И стоит он пятьдесят умбров.
- За серебряное колечко? - Айс возмущенно хмыкнул. - Ну уж нет, один раз вы нас уже надули!
- Вот деньги, - мастер Ингио снял с пояса кошелек. - Я торговаться не стану.
Туман, застилающий мои глаза, начал потихоньку рассеиваться. Прочистив горло, я постучал пальцем по пюпитру, привлекая к себе внимание.
- Я хочу эту книгу.
Лакорец застыл, словно взвешивая кошелек в руке. Улыбка медленно сползла с его лица, а глаза прищурились.
- Вместе с "Дневниками" Амаша и "Шагами" ад-Дина, это обойдется вам в сотню умбров.
Презрительно фыркнув, Айс извлек из нагрудного кармана жилета большую золотую монету, и с размаху припечатал ее к пюпитру.
- Добавьте еще альбом "Птицы горы Хельд" и сделка состоится.
- Договорились! - мастер Махави протянул мне свою смуглую мускулистую руку. Лицо у него вдруг стало хищным, как у сокола, заприметившего прячущегося в траве мышонка. Манна вокруг нас всколыхнулась, и я почувствовал чудовищную силу, свивающуюся передо мной в тугие кольца.
Не спеша одернув кружевные манжеты, я улыбнулся, заглядывая мастеру Махави в глаза, и от души стиснул его длинные пальцы. Послышался громкий хруст, и лицо книготорговца мгновенно побледнело.
- Договорились, - сказал я.
Глава 29.
Неделя пролетела как один долгий суматошный день, наполненный ослепительным солнечным светом, ветром и пьянящими запахами моря. День, наполненный маленькими радостями и открытиями, бесконечными походами по городу и окрестным холмам, прогулками по портовым районам и рынкам, поездками на заросшие вековым лесом острова и, конечно же - рыбалкой.
Легкую бамбуковую удочку я купил в первый же день нашего пребывания в Санжу, и уже на следующее утро сидел на развалинах прибрежной сторожевой башни, наблюдая за красным перышком поплавка, подпрыгивающего на изумрудных волнах Внутреннего моря.
- Гляди, парень, какой красавец! - загорелый до черноты старик с гордостью продемонстрировал мне трепыхающуюся на леске рыбешку. Сверкающие соленые брызги летят во все стороны, а полупрозрачные алые плавники хлопают, как крылья диковинной птицы. - Ты, малец, подними поплавок чуток повыше, - старик закряхтел, опуская добычу в плетеный садок. - Живчики, они у самого дна ходят!
Я последовал совету старого рыбака и уже через несколько минут выдернул из воды своего первого "живчика". Крупного, пузатого, с блестящей, как латы чешуей и алыми крыльями-плавниками.
- Молодчина! - одобрил старик, помогая мне снять с крючка рыбешку и наживить нового червяка. - Были бы у тебя руки здоровые, я бы из тебя отличного рыбака сделал!
Усмехнувшись, я поглядел на свои черные блестящие пальцы, бережно сжимающие удочку.
- Что бы я без вас делал, господин Шима...
Мастер Ингио с Айсом возвращались в гостиницу запоздно. Лежа в постели, я слушал их пьяные смешки, звон монет, рассыпающихся по столу и приглушенное шушуканье.
- В "Королевской сельди" судачат, что король Гойо осадил Эстанпу и Белтур, - мастер Ингио со стоном вытянул натруженные за день ноги.
- Эти новости уже и не новости, друг мой, - Айс вывернул из карманов на стол последнюю пригоршню серебра. - Белтур пал, и Гойо устроил там жуткую резню! Говорят, что перепуганные богачи из Эстанпы тут же распахнули перед ним свои ворота...
- Проклятые трусы! - мастер Ингио сплюнул.
- Да тише ты, старый дурень, - зашипел Айс. - Марка разбудишь! Видишь, как за день набегался! Дрыхнет без задних ног!
- Опять, наверно, целый день рыбачил, со своим приятелем Шимой, - волшебник перешел на шепот.
- Нет, сегодня у нашего героя было свидание, - Айс захихикал. - С той самой красоткой, из книжной лавки!
- С госпожой Каришмой? - в голосе мастера Ингио послышалась тревога. - Так ведь она же внучка самого Арджуна!
- Не волнуйся, дружище, - зашипел Айс. - У нас все под контролем. За ними постоянно следит Файнрир, и если девчонка чего надумает...
- Он что, перережет ей глотку? - хмыкнул мастер Ингио.
- Да нет же, дурень! - Айс как всегда с легкостью выходил из себя. - Ну что за чепуху ты мелешь!
Я заворочался, и волшебники тут же притихли. Айс как всегда преувеличивал, никакое это было не свидание. Мы встретились с Каришмой совершенно случайно, на рыбном рынке, куда я забрел, помогая нести мастеру Шиме садок с уловом.
Девушка с удивлением уставилась на мой парадный камзол, порядком запятнанный и облепленный рыбьей чешуей.
- Похоже, что вы оставили в нашей лавке последние деньги, - госпожа Каришма улыбнулась, перекладывая из руки в руку тяжелую корзину с яблоками. - Знаете, я просто сгораю от стыда!
- Ну что вы, - смутился я. - Дело вовсе не в деньгах. Мне просто нравится рыбачить.
- Нравится? - девушка брезгливо поморщилась. - Она же скользкая и вонючая! Кому такое может понравиться?
Смущенный, я так и не нашел, что ответить.
- А можно я приглашу вас завтра на пикник? - глаза госпожи Каришмы внезапно засияли как звезды. - Мы можем обсудить поэзию вашего любимого Анеша Амаша, и вы раскроете передо мной секреты привлекательности рыбной ловли!
На рассвете я встретил госпожу Каришму у западных городских ворот. Выглядела девушка так, будто бы собиралась на праздник, пахло от нее какими-то экзотическими духами, а в смуглой руке была зажата вчерашняя плетеная корзинка, накрытая белым кружевным платком. На проверку корзинка оказалась тяжеленной, точно ранец пехотинца. Она больно била меня по ногам, всю дорогу, пока мы карабкались по крутым ступенькам, ведущим на обзорную площадку, расположившуюся на краю скалы высоко над городом.
Вытерев вспотевшее лицо рукавом камзола, я подошел к шатким деревянным перилам, отделяющим крошечную террасу от пропасти. Отсюда открывался захватывающий дух вид на порт, острова и лежащий далеко внизу город. Госпожа Каришма облокотилась на выбеленные солнцем и непогодой перила, и зажмурилась от удовольствия, подставляя лицо свежему ветерку.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});