Kniga-Online.club
» » » » Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов

Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов

Читать бесплатно Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов. Жанр: Фэнтези издательство Сигма-пресс, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ЛеФлер слал из города уверения, что напал на след родословной соперника–наследника, и что результаты обнадёживают: скоро досадная помеха будет убрана с пути Рэйлстоунов. Никаких тайников в доме больше не находилось, никакие носовые платки не оказывались забытыми в Длинном Зале по утрам. Жизнь текла весьма однообразно.

В то утро Вэл как раз подумал, что как правило затишье бывает перед бурей, так что не стоит обольщаться относительно скучности жизни.

Он как всегда катался верхом на «гордости Сэма». Лошадка трусила по краю болота. Вэл давно хотел узнать, что же скрывается там, в тёмных зарослях. Когда–нибудь, решил он, я всё–таки попаду туда и всё разведаю.

Над рекой взлетела цапля, уносясь в небо белой полоской. Другая цапля переступала голенастыми ногами по жиже у берега, охотясь на лягушек. За всадником и лошадью бежала рыжая собака, так же принадлежащая Сэму. Собачий лай спугнул вторую цаплю. Птица поднялась в воздух и перелетела подальше.

Вэл снял липкую от пота рубаху. Неужели ему когда–то бывало холодно? Сейчас в это невозможно было поверить. Жара испаряла из души все на свете амбиции. Даже Рики, вспомнил Вэл, гордая Рики, не могла думать ни о чём, кроме распускающихся роз и о необходимости подстричь розовые кусты.

Рыжая собака снова залаяла, на этот раз враждебно. Вэл огляделся, но никаких цапель поблизости не виднелось. Зато по реке двигалось нечто чудовищно неуклюжее. Издали тёмная махина напоминала плавучую цистерну, шлёпающую по реке.

Лошадь под Вэлом захрапела и встала на дыбы. Вэл попытался осадить её. От плавучей цистерны по реке разбегались высокие волны, но посудина шла довольно быстро.

— Эй, ковбой, придержи коня, — услышал Вэл. Кричали с реки, с самой «цистерны». Лошадь вся тряслась и прядала ушами, но всё–таки Вэл совладал с нею.

— Как называется ваша лодка? — крикнул он.

— Перспективное средство передвижения по болотам, — ответил водитель. — Но до вас, болотные неучи, любые новости доходят как до жирафов.

Плавучая «цистерна» лихо развернулась вниз по течению и вскоре исчезла из вида.

Вэл выехал на шоссе, раздумывая, действительно ли сюда, на болото, новости доходят столь медленно. Собака бежала следом, отмахиваясь от назойливых мух. Утро по–прежнему проходило вполне безмятежно.

Но недолго. Из–за поворота появилась облепленная грязью машина. Она ехала очень быстро, поднимая волны воды и грязи из луж. Поравнявшись с Вэлом, скакавшим по самой середине шоссе, машина притормозила. Водитель высунулся в окно и закричал:

— Эй ты, пошёл вон с дороги! Или хочешь, чтобы тебе переломали кости?

Вэл оглянулся. Кричавший был примерно одного возраста с Рупертом. Худой черноволосый парень с извилистым, застарелого вида шрамом над левой бровью.

— Но вы едете по частной дороге, — ответил Вэл.

— Да ну! — осклабился водитель. — Я и есть владелец этой дороги, ясно? Так что давай проваливай с пути!

Вэл от неожиданности чуть не свалился с седла, что не помешало ему посмотреть на нахала сверху вниз.

— В таком случае, как ваше имя? — поинтересовался он. Водитель захохотал:

— А как по–твоему? Адольф Гитлер, что ли? Нет, сопляк, меня зовут Рэйлстоун, и я владею этой землёй. Ладно, парень, вали прочь с дороги!

— В таком случае, доброе утро, кузен, — язвительно пропел Вэл.

— Что значит — кузен? — удивился сидевший за рулём.

— Я — тоже Рэйлстоун.

— Вот как? Так ты считаешь себя владельцем этих земель?

— В настоящее время эти земли принадлежат моему брату Руперту. Он владеет Пиратским Логовом.

— Он только думает, что всё это принадлежит ему, — зло ответил приезжий. — Но это не так. Пусть сначала отдаст мне причитающуюся долю наследства. А если будет упрямиться, я возьму сам, и возьму всё.

Он спрятался в машину, словно ящерица в щель меж камней. Машина умчалась в направлении усадьбы, оставив Вэла на обочине. Однако он успел разглядеть пассажира на заднем сиденье. Это был тот самый краснолицый тип, с которым говорил клерк ЛеФлера. Вэл решительно поскакал к дому. Следовало предупредить своих о появлении наследника–соперника.

Он проехал короткой дорогой, свернув с шоссе прямо в чащу. Рики возилась с вьющимися розами, растущими возле крыльца. Рядом с нею Сэм–два придирчиво протирал кухонным наждаком проржавевшую вилку.

Заслышав урчание подъехавшей машины, Рики выпрямилась и стряхнула с передника налипшие комья земли, одновременно улыбаясь приехавшему. Тот, выходя из машины, осклабился в ответ:

— Привет, сестрёнка.

Рики перестала улыбаться и озабоченно спросила:

— Вам угодно видеть мистера Рэйлстоуна?

— Точно, сестрёнка. Но можно и попозже. А тебе советую быть поласковее. В конце концов, здесь я хозяин.

Вэл как раз выехал на дорожку к дому и соскочил с лошади, направляясь к непрошенному гостю. Тот был ниже Вэла на добрых два дюйма. И это при том, что Вэл происходил из ветви «невысоких», «тёмных» Рэйлстоунов. Своё превосходство в росте Вэл отметил с явным удовольствием. Он приказал Рики:

— Пошли Сэма за Рупертом. И уйди в дом.

Рики исчезла, а приехавший обернулся к Вэлу:

— Опять ты?

— Опять я. И попрошу вас держать себя в рамках приличия. Рэйлстоун вы или не Рэйлстоун, но я заставлю вас…

— Подожди горячиться, Вэл, — раздался за его спиной голос Руперта. — Что здесь происходит?

Приехавший не замедлил с ответом:

— А, это и есть тот парень, который игнорирует мои права на наследство?

Руперт подошёл ближе и вежливо спросил:

— Так вы, я полагаю, мистер Рэйлстоун?

— Ещё бы я не Рэйлстоун! — вспылил приехавший. — И я имею право на владение частью поместья.

— Это пока не доказано. Но может быть вы объясните, с какой целью вы оказали мне честь и навестили мой дом?

Из машины выбрался пассажир. Вытирая намокшей панамой потную лысину, он заговорил:

— Полегче, полегче, мистер Рэйлстоун. Зачем втягивать друг друга в неприятности? Мы, сэр, прибыли сюда, чтобы выяснить, нельзя ли решить наш спор полюбовно, не прибегая к услугам суда. Ваш дорогой ЛеФлер не сказал нам по этому поводу ничего вразумительного. А я, сэр, человек простой и хотел бы уладить дело между вами. Тем более, что мой клиент, мистер Рэйлстоун, вполне достойный и разумный гражданин. Он весьма скромен в своих притязаниях. Так что не лучше ли вам выслушать их? В конце концов, отрицать его права вы тоже не можете.

— Именно этим я и намерен заняться, — усмехнулся Руперт, если только криво сложенные губы можно назвать усмешкой. — Вы же наверняка знакомы с законом о праве владения. До тех пор, пока я, Рэйлстоун, живу в своём доме, и до тех пор, пока ваш клиент не доказал, что он так же имеет право жить здесь, я его права отрицаю. А сейчас, джентльмены, я вынужден попрощаться с вами, у меня слишком много дел по дому в столь славное утро.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Андрэ Нортон читать все книги автора по порядку

Андрэ Нортон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов отзывы

Отзывы читателей о книге Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов, автор: Андрэ Нортон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*