Kniga-Online.club

Ирина Цыганок - Долгий сон

Читать бесплатно Ирина Цыганок - Долгий сон. Жанр: Фэнтези издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Последнее время Создатель стал что-то совсем неразборчив по части общества. Окружил себя прихвостнями, глаза б мои их не видели! Язык не повернется назвать это недоразумение — драконами! Вчера сам видел, как Брина и Хаисса едва не подрались, соревнуясь, кто первым принесет шлепанцы Творцу. Какой позор! Ведь подача тапочек всегда была моей привилегией!..

* * *

Пару месяцев назад Творец выловил меня в библиотеке: «Ты стал много читать! — удивился он. — Почему бы не взяться за перо самому?». Я, по чести сказать, не горел энтузиазмом, но Создателю, если что взбредет в голову… Короче, пришлось засесть за «Священную книгу» — Всемогущий решил, что я должен поделиться с потомками опытом — ну, типа инструкции им оставить. Я добросовестно старался, высунув язык. В начале прошлой четверти отнес ему свое творение, вчера получил его назад — все исчерканное, тут и там приписки рукой Создателя. Пробовал бороться за авторские права — куда там!!! Себе дороже! Ладно, пусть зануды читают «Священную книгу», зато продвинутый читатель, надеюсь, оценит мои «Записки Первого дракона»…

* * *

Выложенная алмазами надпись на одной из стен во Дворце Совета в Эфель-Гире: «Эгир наэвэ, ин Эгир эва» (эльф.) — «Творец прав, даже когда ошибается.»

«Правда-правда!» — Приписка варварски нацарапана на мраморе. Неизвестный автор оставил росчерк в форме огненной ящерицы.

Примечания

1

Эрсторген (драк.) — разящий в воздухе.

2

Эрссер (драк.) — воздушный змей (Эрс — воздух, сейрус — змей, Эрссер-воздушный змей, дракон).

3

Андор-Афель (эльф.) — Город падающей воды (Город водопадов). Находится в местечке под названием Хрустальное ущелье.

4

Агад-Зер (драк.) — Драконий зуб (Агад — зуб, Зерус- модификация Сейрус — змей.) — башня черного замка Оль-Герох (арк. «Воронье Гнездо») — одна из трех нерукотворных Башен, созданных Творцом на заре времен, охранялась драконом, позднее была захвачена Арголом Великим, после его смерти досталась вместе с другим «наследством» Мирре.

5

Готтар — северное княжество граничащее с Враном по реке Орья (Красная).

6

Люцинар — в переводе с местного наречия «Город радуг», получил свое название благодаря северному сиянию, которое здесь не редкость.

7

Замуррье — общее название земель к югу от реки Мурр.

8

Мурр — самая значительная из рек Континента. Берет начало на Южном плато и впадает в Закатный океан. Благодаря своей широте является естественной, хотя и не всегда надежной преградой на пути кочевников, населяющих Замуррские степи. Последние именуют ее «Великой рекой».

9

Анвари-Этт (эльф.) — «приют (город) свободной любви», столица орхайского государства.

10

Дивихар (эльф.) — «идущий следом», второй после анхарда по убывающей чин в орхайской армии. В зависимости от рода войск мог возглавлять пеший полк — 5 тысяч копий или конную тысячу.

11

Тирзон — прозвище, полученное Хаэлниром во время Генетических войн, дословно означает «Добрый Брат», то есть брат Смерти (эльф. Тирсинны). Такое же название замуррские кочевники дали смертоносным пылевым бурям в Южной пустыне, причем неизвестно, кто в честь кого назван.

12

Совет Идущих — Орхайский совет старейшин-анхардов. Анхард — в дословном переводе «идущий первым» (предводитель) — титул члена орхайского совета, а также высший чин в орхайской армии.

13

Судьба — одно из имен Другой Сестры — богини Жизни.

14

Искусство тэа — искусство эльфийских шпионов — воинов тэа.

15

Мин-Ола (арк. Минола или Минула) — одна из лун Мира, в переводе с эльфийского «Звезда Ола».

16

Воины тэа — эльфийские шпионы.

17

Асс-Муррская Игла — вторая нерукотворная башня, служащая Создателю для перемещения в Мир.

18

Асс-Мурр (эльф.) — древний эльфийский город у истоков Мура, разрушен во время Генетических войн.

19

«Три подковы износил на ногах своих кобыл,из Асс-Мурра в Инис-Тир путь держать далече…» —

строчки из песенки, услышанной Миррой во время ее первого путешествия в Люцинар за драконьей кровью. Перевод эльфийской баллады, сделанный неизвестным автором:

Три подковы износил на ногах своих кобылИз Асс-Мурра в Инис-Тир путь держать далече.Сто подметок истоптал, я подарочек искалМилой девушке своей к долгожданной встрече.

Лейтесь, слезы, песня, пой. Но не я, приятель мойБрачной лентой золотой руку ей повяжет.Сердце бьется на куски, в Мире нети не ищи счастья, каждый скажет!

20

Добрая Сестра — Богиня Смерти, сестра Жизни.

21

Инис-Тир (эльф.) — 1) Брат; 2) Спутник; 3) Тень Иниссы — здесь приток реки Иниссы и одноименный эльфийский город в месте впадения притока в реку. Один из старейших эльфийских городов.

22

Урфиндар — столица Урфийского княжества.

23

Чертог Ожидания — место, куда, по преданию, попадают души умерших, перед тем, как отправиться в Эрею (Страну мертвых).

24

Другая сестра — имеется в виду Жизнь. Благоприятной, по легенде, является левая (прекрасная) сторона ее лица, в то время как правая (уродливая) сулит всевозможные неприятности.

25

Эттарис — «Континент» на эльфийском, один из двух континентов Мира. Слово заимствовано почти всеми народами Мира. Иноземельцы по ошибке именуют так весь Мир.

26

Испох — Пес Смерти, являющийся в смертный час за душами насильников и братоубийц. По легенде цепь его ошейника намотана на левую руку Доброй Сестры, и она спускает его, только когда приходит время прибрать в Чертог какого-нибудь отъявленного преступника.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Ирина Цыганок читать все книги автора по порядку

Ирина Цыганок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Долгий сон отзывы

Отзывы читателей о книге Долгий сон, автор: Ирина Цыганок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*