Ирина Цыганок - Долгий сон
Последнее время Создатель стал что-то совсем неразборчив по части общества. Окружил себя прихвостнями, глаза б мои их не видели! Язык не повернется назвать это недоразумение — драконами! Вчера сам видел, как Брина и Хаисса едва не подрались, соревнуясь, кто первым принесет шлепанцы Творцу. Какой позор! Ведь подача тапочек всегда была моей привилегией!..
* * *Пару месяцев назад Творец выловил меня в библиотеке: «Ты стал много читать! — удивился он. — Почему бы не взяться за перо самому?». Я, по чести сказать, не горел энтузиазмом, но Создателю, если что взбредет в голову… Короче, пришлось засесть за «Священную книгу» — Всемогущий решил, что я должен поделиться с потомками опытом — ну, типа инструкции им оставить. Я добросовестно старался, высунув язык. В начале прошлой четверти отнес ему свое творение, вчера получил его назад — все исчерканное, тут и там приписки рукой Создателя. Пробовал бороться за авторские права — куда там!!! Себе дороже! Ладно, пусть зануды читают «Священную книгу», зато продвинутый читатель, надеюсь, оценит мои «Записки Первого дракона»…
* * *Выложенная алмазами надпись на одной из стен во Дворце Совета в Эфель-Гире: «Эгир наэвэ, ин Эгир эва» (эльф.) — «Творец прав, даже когда ошибается.»
«Правда-правда!» — Приписка варварски нацарапана на мраморе. Неизвестный автор оставил росчерк в форме огненной ящерицы.
Примечания
1
Эрсторген (драк.) — разящий в воздухе.
2
Эрссер (драк.) — воздушный змей (Эрс — воздух, сейрус — змей, Эрссер-воздушный змей, дракон).
3
Андор-Афель (эльф.) — Город падающей воды (Город водопадов). Находится в местечке под названием Хрустальное ущелье.
4
Агад-Зер (драк.) — Драконий зуб (Агад — зуб, Зерус- модификация Сейрус — змей.) — башня черного замка Оль-Герох (арк. «Воронье Гнездо») — одна из трех нерукотворных Башен, созданных Творцом на заре времен, охранялась драконом, позднее была захвачена Арголом Великим, после его смерти досталась вместе с другим «наследством» Мирре.
5
Готтар — северное княжество граничащее с Враном по реке Орья (Красная).
6
Люцинар — в переводе с местного наречия «Город радуг», получил свое название благодаря северному сиянию, которое здесь не редкость.
7
Замуррье — общее название земель к югу от реки Мурр.
8
Мурр — самая значительная из рек Континента. Берет начало на Южном плато и впадает в Закатный океан. Благодаря своей широте является естественной, хотя и не всегда надежной преградой на пути кочевников, населяющих Замуррские степи. Последние именуют ее «Великой рекой».
9
Анвари-Этт (эльф.) — «приют (город) свободной любви», столица орхайского государства.
10
Дивихар (эльф.) — «идущий следом», второй после анхарда по убывающей чин в орхайской армии. В зависимости от рода войск мог возглавлять пеший полк — 5 тысяч копий или конную тысячу.
11
Тирзон — прозвище, полученное Хаэлниром во время Генетических войн, дословно означает «Добрый Брат», то есть брат Смерти (эльф. Тирсинны). Такое же название замуррские кочевники дали смертоносным пылевым бурям в Южной пустыне, причем неизвестно, кто в честь кого назван.
12
Совет Идущих — Орхайский совет старейшин-анхардов. Анхард — в дословном переводе «идущий первым» (предводитель) — титул члена орхайского совета, а также высший чин в орхайской армии.
13
Судьба — одно из имен Другой Сестры — богини Жизни.
14
Искусство тэа — искусство эльфийских шпионов — воинов тэа.
15
Мин-Ола (арк. Минола или Минула) — одна из лун Мира, в переводе с эльфийского «Звезда Ола».
16
Воины тэа — эльфийские шпионы.
17
Асс-Муррская Игла — вторая нерукотворная башня, служащая Создателю для перемещения в Мир.
18
Асс-Мурр (эльф.) — древний эльфийский город у истоков Мура, разрушен во время Генетических войн.
19
«Три подковы износил на ногах своих кобыл,из Асс-Мурра в Инис-Тир путь держать далече…» —
строчки из песенки, услышанной Миррой во время ее первого путешествия в Люцинар за драконьей кровью. Перевод эльфийской баллады, сделанный неизвестным автором:
Три подковы износил на ногах своих кобылИз Асс-Мурра в Инис-Тир путь держать далече.Сто подметок истоптал, я подарочек искалМилой девушке своей к долгожданной встрече.
Лейтесь, слезы, песня, пой. Но не я, приятель мойБрачной лентой золотой руку ей повяжет.Сердце бьется на куски, в Мире нети не ищи счастья, каждый скажет!
20
Добрая Сестра — Богиня Смерти, сестра Жизни.
21
Инис-Тир (эльф.) — 1) Брат; 2) Спутник; 3) Тень Иниссы — здесь приток реки Иниссы и одноименный эльфийский город в месте впадения притока в реку. Один из старейших эльфийских городов.
22
Урфиндар — столица Урфийского княжества.
23
Чертог Ожидания — место, куда, по преданию, попадают души умерших, перед тем, как отправиться в Эрею (Страну мертвых).
24
Другая сестра — имеется в виду Жизнь. Благоприятной, по легенде, является левая (прекрасная) сторона ее лица, в то время как правая (уродливая) сулит всевозможные неприятности.
25
Эттарис — «Континент» на эльфийском, один из двух континентов Мира. Слово заимствовано почти всеми народами Мира. Иноземельцы по ошибке именуют так весь Мир.
26
Испох — Пес Смерти, являющийся в смертный час за душами насильников и братоубийц. По легенде цепь его ошейника намотана на левую руку Доброй Сестры, и она спускает его, только когда приходит время прибрать в Чертог какого-нибудь отъявленного преступника.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});