Элизабет Хэйдон - Элегия погибшей звезды
По мере того как змеиная сторона его натуры брала верх, Эши чувствовал, как ослабевает его внутренний контроль, и дракон обратился к энергии стихий, находящихся рядом.
Его тело оставалось человеческим, хотя сознание полностью стало драконьим. Он побежал прямо на стену деревьев, отделявшую дракона, воцарившегося в его душе, от сокровища.
От его жены и неродившегося ребенка.
— Согнитесь предо мной, — прозвучал удивительный голос, идущий из глубин его души.
И земля повиновалась ему.
Деревья сгибались под бешеным ветром, и их стволы раздвинулись, позволив ему пройти. Плотные заросли засыпанного инеем кустарника склонились перед ним, повинуясь стихии земли, с которой были неразрывно связаны. Лес неожиданно затих, казалось, он затаил дыхание, позволяя человеку, черпавшему энергию из первородных стихий, пронестись сквозь чащу словно ураган.
У него за спиной оставались высохшие деревья и кустарник, точно Эши унес с собой их жизнь.
Он бежал, и мысли гасли в его сознании, растворяясь в природе дракона, живущего в его крови, пока единственная — необходимость добраться до Рапсодии — не поглотила все его существо. Он мчался к цели с поразительной скоростью и вскоре уже стоял перед входом в пещеру Элинсинос, задыхаясь от усталости и охваченный ужасом.
Однако на пороге логова дракон, взявший под свой контроль чувства и разум Эши, был грубо отброшен на исходные позиции, он столкнулся с куда более грозной древней силой. Эши заморгал и прислушался. Из глубин пещеры донесся пронзительный вопль, в котором отчаяние смешалось с болью. И Эши сразу узнал голос. Кровь застыла в его жилах, кожа покрылась липким потом, к горлу подкатила тошнота.
Перед ним у входа в пещеру стояла женщина-болг, смуглая суровая повитуха — Эши смутно помнил, что Рапсодия их познакомила несколько лет назад. В обществе болгов повитухи занимали особое место, ибо дикари считали, что о детях нужно заботиться не считаясь ни с чем, поскольку подрастающее поколение — это будущее всего народа, и при том даже лучших своих воинов они могли оставить истекать кровью. Повитухи, молчаливая суровая группа женщин, которые редко поддавались эмоциям, продолжали играть очень важную роль в жизни своих соплеменников даже после прихода к власти Акмеда.
Поэтому Эши вдвойне напугал страх, который он увидел в глазах стоящей перед ним женщины. Он с трудом сумел задать два коротких вопроса.
— Моя жена? — прошептал он. — Мой ребенок?
Женщина-болг тяжело вздохнула и произнесла три слова на общем языке:
— Мне очень жаль.
34
Кревенсфилдская равнина
Дни проходили за днями, но бесконечный снегопад не прекращался.
Разум Фарона, лишенный другой пищи, сосредоточился на одном. Он потерял все воспоминания, за исключением единственного, забыл о новом теле и новой реальности, посвятив всего себя самой главной цели. Он преодолевал милю за милей, шагая по заснеженной тропе, бегущей через пустынные поля, и поглядывал в сторону пересекавшего весь континент Трансорланданского тракта, почти замершего в это время года. Наступила оттепель, и люди, живущие в городах и деревнях Роланда, были заняты починкой своих жилищ, заготовкой топлива и подготовкой к возвращению суровой зимы. Поэтому Фарон, благодаря близости к стихии земли, слившийся с ландшафтом, продвигался вперед, не привлекая внимания.
Он следовал за далеким зовом, вибрацией, которую знал всю свою сознательную жизнь, за древней первородной песней утраченного им диска. Даже если бы Фарон забыл мелодию, он бы легко ее вспомнил, послушав напев тех дисков, которыми ему посчастливилось завладеть. Их мощь вибрировала в его каменном теле.
Дневной шум заглушал зов, и тогда Фарона охватывала ярость. Щебетанье птиц, пролетавших над головой, заставляло его останавливаться посреди тропы, смотреть в небо, бормотать беззвучные угрозы на давно умершем языке, слова которого всплывали из глубин его памяти. Фарон жаждал тишины, поскольку тогда он мог ясно слышать зов. И стоите ему уловить направление, как он тут же снова устремлялся к цели.
И вот прошлой ночью он нашел то, что искал.
Он поднялся на один из многочисленных холмов, которые составляли Орланданское плато, затерявшееся посреди бескрайней Кревенсфилдской равнины. Диск находился где-то внизу.
Полная луна сияла так ярко, что было светло как днем. Оттепель почти закончилась, выпал снег, который уже не таял, и свет озарял бескрайние поля, сверкающие голубым серебром. Даже ночью можно было легко разглядеть разноцветные фургоны, украшенные алыми и пурпурными флажками. Распряженные лошади, укрытые на ночь толстыми попонами, сгрудились вместе, и лишь они заметили появившегося великана и заржали от страха.
В лагере горели факелы и костры в железных бочках, от которых во все стороны разлетались искры.
Вокруг бочек сидели оставшиеся на страже мужчины, которые развлекались тем, что пили паршивый эль и рассказывали друг другу дурацкие истории. Горбатый продавец билетов умудрился сильно перебрать, и теперь его товарищи использовали маленькою уродца в качестве живого мяча, что не вызывало у него никаких протестов. Он отвратительно хихикал, нарушая тишину и заглушая зов диска.
Малик поднес щербатую чашку к губам, сдул грязную пену и расхохотался, когда эль испачкал бороду. Он поджал колени к груди, пытаясь согреться, но в последний момент краем глаза увидел движение.
Он принялся вглядываться в темноту, но движение прекратилось.
«Наверное, ветер взвихрил снег, — решил он, делая еще один глоток. — Сегодня он особенно лютует».
Ближайший к ним фургон взлетел в воздух и, с грохотом упав на землю, разлетелся на куски.
В течение нескольких мгновений было тихо, если не считать треска ломающегося дерева. Затем раздались отчаянные крики.
Уцелевшие после страшного удара уроды жутко вопили, и их хриплые странные голоса, перекрыв вой ветра и гудение пламени, слились с испуганным ржанием лошадей. Сидевшие вокруг жаровни Малик и его товарищи повалились на землю, закрыв лица руками. Потом один за другим начали медленно подниматься на ноги. Малик разинул рот и успел произнести лишь одно слово:
— Какого…
Соседний фургон, постепенно разгоняясь, помчался на них, словно его кто-то толкал сзади. Он врезался в остатки первого фургона, и воздух вновь наполнился треском дерева, хрустом ломающихся костей и человеческими воплями. Прошло еще несколько ужасных мгновений, и фургон отлетел в темноту — так они совсем недавно швыряли горбуна.
Благодаря везению и быстроте реакции Малик успел упасть в снег и откатиться влево. Он разбил лицо и колено, но не попал под рухнувший на землю третий фургон, в отличие от своих дружков, которые мгновение назад потягивали эль рядом с ним.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});