Брендон Мулл - На тёмной стороне
— Значит, та надпись была на тайном фейском языке? — удивилась Кендра. — Я ведь не различаю языков, которые теперь понимаю. Мне все время кажется, будто я говорю или читаю по-английски.
— На то, чтобы научиться различать разные языки, требуется время, — ответил Пэттон. — Сначала в разговоре с феями кажется, будто они обращаются к тебе по-английски. И лишь с опытом начинаешь понимать, что разные феи говорят по-разному. На первых порах различать разные сильванские языки трудно — наверное, потому, что перевод дается тебе без труда. Позже, приложив некоторые усилия, учишься различать диалекты, на которых к тебе обращаются.
— Кстати, зачем вы вообще оставили надпись в хранилище? — поинтересовалась Кендра.
— Феи никого не обучают своему языку и хранят его в тайне, — ответил Пэттон. — Сильванский язык по сути своей недоступен темным созданиям. Я решил оставить какую-то зацепку, но специально оставил надпись на языке, разобрать который способно лишь светлое создание. Не хотелось, чтобы рыцари, которые вдруг обнаружат пропажу артефакта, всполошились и испугались.
— Раз вы доверяете Шьяре, вы считаете, я могу отправиться на остров? — спросила Кендра.
— Решать-то все равно тебе, — возразил Пэттон. — Будь наше положение не таким отчаянным, я бы не посоветовал тебе идти на такой риск. Но нам всем грозит гибель. Верю ли я, что Королева фей поможет нам справиться с таинственной эпидемией? Трудно сказать, но ведь один раз она тебе уже помогла… Как говорится, надежда умирает последней.
— Тогда я попробую, — решительно сказала Кендра.
— Когда надо прыгать, прыгай, — согласился Сет.
— Переплывать озеро опасно, — предупредила Лина. — Наяды в бешенстве. Им захочется отомстить за мое бегство и вернуть чашу. Пэттон, переправь ее на остров! С тобой ей будет легче.
— А как же иначе? — удивился Пэттон. — Я человек опытный и на озере не в первый раз. — Он подмигнул Лине.
Бывшая наяда нежно улыбнулась:
— Ну да, конечно… помнится, в прошлый раз кое-кого чуть не утопили!
— Ты все больше и больше становишься похожа на ту Лину, которую я знаю! — улыбнулся Пэттон.
— Как только сядет солнце, буду караулить дедушку и бабушку, — сообщил Сет. — Наверное, они зайдут к нам в виде теней. А может, они уже выяснили, как нам помочь?
— Давайте пока сходим на озеро, — предложила Кендра.
— Да, нужно успеть до захода солнца, — согласился Пэттон.
Сет положил Хронометр в рюкзак, где раньше лежал спальный мешок, и повесил рюкзак на плечо. Все вышли из палатки. Снаружи толпились любопытные сатиры, гномы и дриады. Они оживленно перешептывались и жестикулировали, указывая на Пэттона.
К ним подбежал Дорен:
— Покажи мне бросок, которым ты победил Ширококопыта!
— Лучше не буду, а то скоро во всем заповеднике не останется ни одного здорового сатира, — сказал Пэттон. Он поднял обе руки и возвысил голос: — Я вернулся к вам совсем ненадолго! Я прилетел из прошлого и хочу до своего возвращения назад справиться с эпидемией!
Несколько зрителей зааплодировали и засвистели.
— Надеюсь, я могу положиться на вашу помощь в случае нужды.
— Пэттон, для тебя мы готовы на все, что угодно! — с придыханием воскликнула одна гамадриада.
Лина метнула на нее испепеляющий взгляд.
— Мы должны добраться до святилища посреди озера в одиночку; мешать нам нельзя, — продолжал Пэттон. — Будем очень вам всем признательны за чуткость и понимание.
Они с Кендрой зашагали к ближайшей беседке. Когда поднялись по ступенькам и зашагали по дощатому настилу, Кендре стало как-то не по себе. Она до сих пор с ужасом вспоминала, как в прошлый раз плыла на островок в маленьком катамаране. Тогда наяды очень хотели перевернуть ее суденышко. Правда, сейчас не ночь; ярко светит солнце. К тому же она будет не одна.
Пэттон решительно направился к лодочному сараю и одним сильным ударом ноги выбил дверь.
— Пэттон входит в лодочный сарай! — зашелестели взволнованные голоса из-под воды.
— Значит, его косточки все-таки попадут в нашу коллекцию! — радостно хихикнула одна наяда.
— Посмотрите-ка, кто с ним! — удивленно воскликнул первый голос.
— Вивибликса, которая вытащила его из могилы! — насмешливо вступил новый голос.
— Берегитесь, она умеет зомбировать! — пропела вторая наяда.
— И чашу с собой взяли! — ехидно заметил еще один голос.
Наяды притихли и о чем-то зашептались.
— Скорее!
— Хватайте обоих!
— Нельзя терять ни секунды!
В сарае наяд уже не было слышно. Здесь все выглядело точно так же, как в прошлый раз. В воде плавали две гребные шлюпки, одна чуть пошире другой, а также маленький водный велосипед. Пэттон выбрал самую большую пару весел и положил их в широкую шлюпку. Подумав, добавил еще одно весло — байдарочное.
— Похоже, наши подводные подруги готовятся оказать нам теплый прием, — сказал Пэттон. — Ну что, не испугалась?
— Вы думаете, что сумеете переправить меня на остров? — спросила Кендра.
— Я не думаю; я в этом уверен, — ответил Пэттон.
— В таком случае я попробую.
— Ты не будешь против, если я попрошу тебя держать чашу?
Кендра подняла ее повыше:
— Я и так ее держу. А вам и без чаши найдется что делать.
Пэттон подошел к лебедке рядом с проломленной дверью и начал крутить ручку. Разъехались в стороны раздвижные двери в противоположной стене, и перед ними открылась озерная гладь. Пэттон отвязал шлюпку, прыгнул в нее, протянул Кендре руку и помог ей спуститься. Когда Кендра шагнула на дно, шлюпка закачалась.
— В прошлый раз ты добралась до острова в том крошечном суденышке? — спросил Пэттон, показывая на катамаран.
— Да.
— Значит, ты еще смелее, чем я думал, — улыбнулся он.
— Просто я не умею как следует грести. Мне показалось, что крутить педали легче.
Пэттон кивнул.
— Не забывай, когда они ухватятся за один борт, наклоняйся в другую сторону. Только не приближайся к воде — они могут неожиданно выхватить тебя из шлюпки.
— Понятно. — Кендра вертела головой во все стороны, в любую минуту ожидая нападения наяд.
— Пока мы в сарае, они нас не побеспокоят, — сказал Пэттон. — Все начнется, как только мы покинем эти стены. — Он зафиксировал весла в уключинах и поднял лопасти над водой. — Готова?
Кендра кивнула. На свой голос она не полагалась.
Впереди под водой кто-то хихикнул. Несколько голосов зашикали на смешливую подругу.
Пэттон вывел шлюпку из сарая. Едва шлюпка очутилась на открытой воде, ее начали раскачивать из стороны в сторону. Поморщившись, Пэттон опустил весла в воду. Он греб сильно и быстро, но шлюпка не двигалась вперед. Ее закружило на месте. Кендра старалась сесть посередине, но ее бросало от одного борта к другому. Одной рукой она крепко прижимала к себе чашу, а другой цеплялась за борта.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});