Майкл Скотт - Волшебник
Примечания
1
В переводе с латыни: «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» — так называется один из трудов Никколо Макиавелли, посвященный древнеримскому историку Титу Ливию.
2
Туман (фр.).
3
Цитата из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом»
4
Остановитесь! (фр.).
5
«Способы подавить мятежные элементы Вальдичианы» (ит.).
6
Рыжий (фр.).
7
Горы в США, штат Нью-Йорк
8
От фр. «Recherche, assistance, intervention, dissuasion» («исследование, помощь, предотвращение, устрашение») — особый отряд французской полиции по борьбе с терроризмом.
9
Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и другими драгоценностями и привлекала к себе мореплавателей со всех концов мира. Согласно Библии, в Офир ходил один из кораблей Соломона и привез ему 420 талантов золота. Кроме золота из Офира Соломону доставляли красное дерево и драгоценные камни. Эта страна всегда возбуждала любопытство исследователей, но все попытки определить ее географическое положение оставались тщетными.
10
Лайонесс — легендарная земля в юго-западной Англии, где происходил последний бой между королем Артуром и сэром Мордредом. Ги-Бразил (Авалон) — волшебный остров, на котором покоится король Артур. Тир-Нан-Ог — волшебная Страна Вечной Юности.
11
Демон из индийской мифологии.
12
Шотландские вампиры.
13
Огонек (лат.).
14
Мэш-ап (от англ. mash-up — «смешивать») — неоригинальное музыкальное произведение, состоящее, как правило, из двух (реже нескольких) исходных произведений.
15
Нидхёгг — дракон, гложущий корни Иггдрасиля.
16
Эмбиент — музыкальный стиль, в котором сочетаются элементы целого ряда различных стилей — джаза, электронной музыки, рока, рэгги, современной академической музыки, этномузыки.
17
Сэмпл — небольшой звуковой фрагмент, вырезанный из записи существующего музыкального произведения и используемый для создания новых звучаний или новый музыкальных произведений.
18
Окаменелые остатки экскрементов позвоночных.
19
Клурикон — персонаж ирландского фольклора, родственный лепреконам. Обитает в винном погребе, охраняет вино и следит за тем, чтобы оно не скисло.
20
Вендиго — персонаж из американского телесериала «Сверхъестественное». Питается только свежим человеческим мясом.
21
Они — персонаж японского фольклора, большой, злобный клыкастый и рогатый человекоподобный демон, живущий в аду (Дзигоку). Очень силен, его трудно убить, так как отрубленные части тела прирастают на место. Любит человеческое мясо.
22
Виверн — род дракона, имеющий только одну, заднюю пару конечностей, а вместо передней — крылья нетопыря. У него длинная змеиная шея и очень длинный подвижный хвост, оканчивающийся жалом в виде наконечника стрелы либо копья. Этим жалом виверн ухитряется резать резать или колоть жертву, а иногда даже пронзать ее на вылет. Кроме того, жало ядовито.
23
Пейст — ирландское мифологическое чудовище в виде огромного червя.
24
Инари — японская богиня изобилия и риса. Почитается в облике лисицы.
25
Цвета французского флага.
26
Ареоп-Энап — в мифологии Микронезии божество, создавшее мир. Его имя означает «древний паук».
27
От фр. flic — сыщик, полицейский.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});