Виктор Точинов - Бейкер-стрит, 221
Итак, большая часть прибывших, не обнаружив предмета изучения и излив праведный гнев на начальника станции, собиралась на следующий день вернуться вместе с нами, тем же самолетом, что и прибыли.
Меньшинство (энтузиасты, поверившие Монлезье) тут же приступило к активным поискам на дне расколовших ледник Гэллапа трещин, рассчитывая найти новых антарктов. Занятие рискованное - и, если принять рассказ Мао на веру, совершенно бесплодное.
Как раз о содержании этого рассказа мы с Кеннеди и заспорили - опять на улице, на станции любые возможности уединиться исчезли.
– Это не английский, - констатировала я, прокрутив еще раз запись. - Язык, очень похожий на французский, - я, по крайней мере, поняла каждое слово.
– Да нет же, Элис, это один из немецких диалектов! - горячился Кеннеди. - Или на худой конец, смесь хохдойча и идиша! На французском я не понял бы и половины…
Для проверки мы дали прослушать пару фраз проходившему мимо Пак Лу Вонгу. Его ответ шокировал: говорит кореец из северных провинций, долго живший в Китае и нахватавшийся тамошних жаргонизмов - но понять, в общем, можно…
Но и это было не всё!
С изумлением мы выяснили, что и мне, и Кеннеди сюжет рассказа слышится совершенно по-разному! По версии Кеннеди в подземном мире Мао примкнул к поросшим густой шерстью гуманоидам и успешно охотился с ними на мамонтов! И наверх, в Антарктиду попал, преследуя одного из клыкастых гигантов…
– Да какая разница, - махнул рукой Кеннеди, устав от бесплодных споров. - Наслушался я от него и не таких бредней в свое время. Его пропитанный алкоголем мозг постоянно подменяет реальность подобными иллюзиями… Не станешь же ты всерьез утверждать, что наша Земля полая, а в центре ее зависло внутреннее светило?
Дискуссию прервали громкие крики, донесшиеся от трещины. Так и знала - что-нибудь у них да стрясется…
– Что случилось? - остановила я пару минут спустя бегущего к станции Фрица. - Никто не пострадал?
– Вы не поверите, доктор Блэкмор! - запыхавшись, ответил он. - Только что изо льда показалась громадная туша! Смахивает на мамонта с переразвитой черепной коробкой и уникальным строением хобота!
Гастербауэр побежал дальше, а я задумчиво сказала Кеннеди:
– Может, задержимся? Судя по всему, проход внутрь полой Земли должен быть где-то неподалеку…
КОНЕЦ
Примечания
1
Лэнгли – обиходное наименование ЦРУ (по месту расположения штаб-квартиры).
2
In flagranti – на месте преступления (лат.)
3
……!!!……!!! (англ.) – грубые ругательства.
4
Удо Кир, Гэри Олдман – известные актеры, исполнявшие роль графа Дракулы.
5
ДЛТБ – диагностика и лечение трубного бесплодия.
6
Dura lex – начальные слова латинской поговорки «Закон суров, но он закон». Впрочем, русскоязычные законотворцы слово dura зачастую не переводят, но лишь транслитерируют. И старательно следуют получившемуся в результате тезису.
7
Согласно легенде, этот древний царь опасался отравителей. И, постепенно увеличивая дозы, научился переваривать без вреда здоровью все известные тогда яды. В результате, когда жизнь подперла, суицид ему пришлось совершать весьма неэстетичным способом.
8
Д-р Блэкмор ошибается. Бог создал небесные светила лишь на третий день Творения (см. Быт. 1, 14-18)
9
Непереводимая игра слов. На английском фамилия Буш созвучна слову «кустарник».
10
«Черная слоновая кость» – эвфемизм, обозначавший вывозимых из Африки негров-рабов.
11
Примечание для любителей исторических парадоксов:
В 1803 году Наполеон уступил Луизиану Северо-Американским Штатам в обмен на помощь в борьбе с Англией. В 1812 году американские войска вторглись в Канаду, англичане в ответ заняли Вашингтон и изрядную часть территории Штатов. Северо-Американские Штаты сохранились на политической карте лишь потому, что Наполеон вырвался в конце 1812 году из России – и, вновь появившись в Европе, оттянул на себя лучшие британские войска. Если бы при Березине армии Кутузова и Чичагова чуть лучше согласовали свои усилия… Если бы…
12
Будапешт, известный с XII века, до 1872 года номинально состоял из двух разных городов – Буды и Пешта.
13
Имеется в виду известнейшая песня федератов-северян времен Гражданской войны в США: «Тело Джона Брауна давно гниет в земле// Дух его ведет нас по Джорджии…» Аболиционист Джон Браун был осужден и повешен в 1859 году после попытки захвата правительственного арсенала в Харперс-Ферри, штат Виргиния. (Прим. ред.: Перевод песни более чем приблизительный, и, как нам кажется, слегка расистский.) (Прим. автора: А ваша сестра от негра беременела?! Вот и молчите!) (Ред.: Молчим, молчим…)
14
Имеется в виду отличавшийся жестокостью и мародерством поход армии генерала-северянина Шермана по тылам южан-конфедератов в ходе Гражданской войны в США.
15
Радиоэлектронная борьба.
16
«Дельта» – подразделение специальных сил США «Дельта-Форбс», расквартированное в Форт-Брегг, штат Северная Каролина и участвующее в тайных операциях по всему миру.
17
«Реконструкцией» в Соединенных Штатах обтекаемо называют изумление, испытанное после Гражданской войны победителями-северянами, понятия не имевшими, что делать с многомиллионной армией освобожденных рабов, к иной жизни не приспособленных и работать без кнутов надсмотрщиков не желающих. Проблема актуальна до сих пор, ибо самый разумный вариант – вывезти негров обратно в Африку, в специально созданную для этого страну Либерию, – до конца осуществить не удалось.
18
Корнер – скупка всего товара на определенном секторе рынка с целью установления монопольной цены. Демпинг —… (Прим. ред.: Что такое демпинг, россияне в большинстве своем представляют. Остальным советуем купить экономический словарь.)
19
«Гессенский кавалерист» – персонаж старинной новоанглийской легенды, более известный российским читателям и зрителям как «Всадник без головы».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});