Анджей Спаковский - Дорога без возврата
3В.В. Эрлихман в примечаниях к своему переводу «Мабиногион» называет другую дату праздника Самайн – 1 ноября.
4рыцарь (фр.).
5В русском переводе Библии эти разделы изложены несколько иначе.
6Посему Иисус Христос, тело и кровь коего выступают при причащении в Церкви в образе хлеба и вина, сам является и священником и жертвой одновременно.
7Единственно истинная вера есть вера во всеобщую Церковь, вне которой никто не может быть спасен.
8Чудесное оружие (нем.).
9И поэтому все те, кто когда-либо был любовником, призывают в воспоминаниях месяц Май. (англ.)
Сэр Томас Мэлори
10Благородный Артур, чьи благородные деяния я намереваясь описать в этой книге (англ.).
11содействие и советы (лат.).
12 У Леодограна, короля Камелиарда,
13При жизни она умела любить по-настоящему, И поэтому ее ждал хороший конец.
14Здесь: на одну ночь (англ.).
15Деянира – дочь греческого царя Ойнея. Узнав, что Геракл, которого она любила, намерен жениться на другой, послала ему плащ, пропитанный отравленной кровью убитого им кентавра Несса. И Геракл погиб.
16 на месте преступления (фр.).
17«при деле» (свершившемся) (фр.).
18сделано, окончено (лат.).
Сэр Персиваль, которого Артур и его рыцари называли непревзойденным.
19А.Д. Михайлов в статье «Артуровские легенды и их эволюция» («Смерть Артура», М., «Наука», 1974) дает такое объяснение: «тот, кто проникает – perce – в тайну долины – val», где находится Чудесный Замок. Поясняя, что это пример ложной средневековой этимологии.
20Где ты Гай, там я Гайя – формула, входившая в обряд бракосочетания в Древнем Риме (лат.).
21 Аналог русского – «один в поле не воин» (Геркулес пасует перед массой).
22Краковский сапожник Скуба, по средневековой легенде, ловко прикончил вавельского дракона, дав тому сожрать овцу, зашитую в баранью шкуру. Сюжет этот А. Сапковский использовал в одном из эпизодов новеллы «Предел возможного».
23 Перевод А.А. Веселовского.
24В большинстве русских текстов Изольду именуют не Златокудрой, а Белокурой. Однако Сапковский – а следовательно, и я, – предпочитает называть ее Златокудрой.
25Наиболее известный литературный перевод легенды на русский осуществлен А.А. Веселовским. См. также «Легенда о Тристане и Изольде». Литературные памятники. М., Наука, 1976).
26Так что все вроде бы в порядке? (фр.)
27Так что все вроде бы в порядке? (фр.)
28«По кудели» – по матери; «по мечу» – по отцу.
29Так на Западе иногда называли зажигательную смесь, которой наполняли бутылки и поджигали немецко-фашистские танки. Почему «Молотова» – одному Богу известно.
30 Остров Гдетотам (англ.).
31от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
32 Остров Гдетотам (англ.).
33от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
34Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е.П. Вайсброта.
35Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е.П. Вайсброта.
36Имя есть знамение (лат.).
37«Таинственные рассказы».
38всеобщее благоденствие (лат.).
39 Окончательное раскрытие карт (англ.).
40 С начала до конца (ит.).
41 притянутый к господствующей идеологи (нем., искаж.).
42Букв.: «без чего нет», т.е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).
43Самый дальний берег (англ.).
44Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.
45В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.
46Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.
47Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».
48Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».
49Сварожец – верховное божество лютичей.
50М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики. сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».
51М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики. сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».
52Вернемся к нашим баранам (фр.).
53Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.
54Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});