Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны
- Да, мой господин, - поклонился управитель, пятясь к двери.
- И сейчас же вернись! - продолжал бушевать Даиро. - Я еще не все тебе сказал.
Воин и управитель вышли. Молодой человек откинулся на подушку и заскрипел зубами. Его ждет молодая, нетронутая девушка, а он без боли пошевелиться не может. Но ведь он обещал, что его ничто не остановит. Как он посмотрит в глупые зеленые глаза? Как ответить на ее безмолвный вопрос? Извини дорогая, поскользнулся и обделался! Ну, уж нет! Для прекрасных ушек Сайо надо придумать более романтическую причину. Например - нападение из-за угла. Шел, летел к тебе на крыльях любви, вдруг кто-то из-за угла как даст по голове! Барон криво усмехнулся. Глупо конечно, но для девки сойдет.
В комнату вернулся соратник
- За костоправом поехали, мой господин.
- Хорошо, - кивнул Даиро, в голове уже начало шуметь, под действием алкоголя боль в плече и лодыжке отступила.
- Скажи всем: я приказал говорить госпоже Сайо, что на меня ночью напали разбойники, оглушили, избили и ограбили. Понял?
- Да, Татсо-сей.
Позволь себе воин хотя бы намек на улыбку, его служба у барона Татсо могла закончиться очень быстро. Но соратник сохранил невозмутимое выражение лица.
Постучав, вошел управитель. На этот раз полностью одетый, с виноватым выражением на сморщенном лице. Даиро тоже слегка успокоился. Он пристально взглянул на воина. Тот коротко, поклонившись, вышел.
- Я уже приказал утром выдать повару двадцать палок, - заискивающе проговорил он.
- Выдашь, как уедет караван, - приказал барон. - Когда рассветет, отправишь слуг убираться на вторую половину дома для гостей.
- Да, мой господин...
- Не перебивай, Омаро-сей, - сверкнул глазами Даиро. - Главное: пусть как следует, осмотрят лестницу, и найдут, на чем я там поскользнулся.
- Да, мой господин.
- Это не все! Если воин сегуна спросит: почему они так рано прибираются. Пусть отвечают, что ждут гостей. Ясно?
- Да, Татсо-сей.
- Иди.
Барон остался один. Не часто испытывал он чувство такого полного бессилия. Обычно, Даиро всегда добивался своего. Там, где не помогали титул и деньги, шел в ход меч. Но ничего из этого сейчас не поможет. Вновь заболело вывернутое плечо, заныла нога.
- Где этот проклятый костоправ! - рявкнул он и тут же поморщился от боли. На крик вбежал воин. Барон махнул рукой и закрыл глаза. Ему не хотелось даже глядеть на белый свет.
В дверь постучали. Даиро открыл глаза:
- Войди.
В комнату, кланяясь, вошел Омаро, а за ним высокий широкоплечий мужчина в темно-зеленой куртке с коротко стриженными как у простолюдина седыми волосами и кожаной сумкой через плечо.
- Это мастер Гедзи, - представил его управитель. - Лучший костоправ в Иси.
- Здравствуй, мой господин, - поздоровался тот гулким басом.
- Взгляни, что с моим плечом и правой ногой, - приказал барон.
Костоправ мягкими сильными пальцами ощупал плечо. Татсо поморщился.
- Сейчас будет больно, - предупредил Гедзи.
В плече что-то хрустнуло, барон вскрикнул и тут же почувствовал облегчение.
- Чтобы рука не болела ближайшие пару дней господину лучше носить повязку, - лекарь достал из сумки свернутый кусок полотна.
Туго перевязав плечо, костоправ прикрыл молодого человека одеялом.
- Ткань пропитана целебной мазью. Послезавтра вечером можно снять.
- Понятно, - отмахнулся барон, - Что с ногой?
- Сейчас займемся и ей, мой господин, - прогудел Гедзи.
На этот раз он ощупывал гораздо дольше. Татсо шипел и ругался, однако костоправ, казалось, его совсем не слышал.
- Перелома нет, - наконец, сказал он. - Растяжение или трещина в кости. Я наложу повязку, но нога должна быть в покое хотя бы дня три.
- Как это в покое? - не понял барон.
- Для выздоровления тебе придется провести эти дни в постели, - пояснил Гедзи.
- Ты смеешь мне указывать?! - вскипел Даиро.
- Я не могу указывать, мой господин, - спокойно ответил костоправ, очевидно, он привык к капризам благородных пациентов. - Но если треснула кость, то появится хромота на всю жизнь.
- Иди отсюда, - буркнул Даиро. - Тебе заплатят.
Гедзи взял сумку и, поклонившись, направился к двери.
- Стой! - приказал барон. - Перевяжи мне голову.
Костоправ удивленно вскинул брови.
- Ты плохо слышишь? - прошипел Татсо.
- Хорошо, мой господин, - пожал плечами лекарь, вытаскивая из сумки полосы чистой материи.
Барон уже засыпал, когда в комнату тихо постучали, и в дверь просунулась лысина Омаро. В начале Даиро хотел прогнать управителя, но у того был слишком взволнованный вид.
- Заходи, - разрешил он.
Омаро поклонился и вытянул руку.
- Что это? - нахмурился молодой человек.
- Горох, Татсо-сей, - ответил управитель. - Слуги нашли под лестницей десяток горошин.
- И ты посмел из-за этого меня беспокоить! - взъярился Даиро.
- Но именно на нем ты и поскользнулся! - торопливо объяснил Омаро. - К тому же горох никак не может быть в доме для гостей!
Барон мгновенно остыл и сделал знак приблизиться. Желто-красные, крупные горошины кучкой лежали на ладони управителя.
- Много там было?
- Нет, Татсо-сей, - покачал головой управитель. - Похоже, его собрали после того, как ты ушел.
"Подумать только! - про себя изумился Татсо. - Обычный горох".
- Спасибо, Омаро-сей, - поблагодарил старика барон. - Иди, я хочу отдохнуть.
Молодой человек задумался. Рассыпать горох по лакированным ступеням. Просто и эффективно, особенно если человек крадется в темноте и не хочет привлекать к себе внимания. Кто же сыграл с ним такую злобную шутку? Единственным, возможным кандидатом Даиро видел соратника сегуна - Амо Хиро. Хотя его как следует напоили воины Татсо, тот умудрился сохранить остатки разума. Перед тем как войти в заветную дверь, барон заглянул в другой коридор. Воин сегуна безмятежно спал. Вот только странно стояло прислоненное к двери копье. "Он его специально так поставил!" - догадался Даиро. - "И сидел он так, что по лестнице мимо него не пройдешь". Барон скривился. Соратник сегуна был единственным человеком, кому он ничего не мог сделать. "Проклятый сморчок! Как только он узнал о тайной двери!" Татсо едва не завыл от гнева и бессилья.
- Эй, кто там! - позвал молодой человек.
Вошел знакомый соратник.
- Позови старшего.
Воин кивнул.
Барон приказал принести еще водки и что-нибудь закусить. Подкрепившись и изрядно выпив, он отдал необходимые распоряжения о дальнейшем движении каравана уже без него. Нервное напряжение прошедшей ночи, наконец, отпустило, и Татсо заснул, когда на небе уже появились первые проблески зари.
Сайо с трудом оторвала голову от подушки. В дверь негромко, но настойчиво стучали.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});