Степан Кулик - Витязь в медвежьей шкуре
8
Ursus maritimus (лат.) — белый медведь, или полярный медведь, или северный медведь, или морской медведь, или ушкуй, — хищное млекопитающее семейства медвежьих, близкий родственник бурого медведя. Латинское название переводится как «медведь морской».
9
Aut cum scuto, aut in scuto (лат.) — со щитом или на щите. Благословение спартанских жен и матерей уходящим в бой воинам. В смысле: «Поражения не примем, возвращайся или с победой, или мертвый».
10
Устройство (от англ. device) — искусственный объект, созданный для выполнения определенных функций. Наряду со словами «технический объект», «конструкция», «изделие», слово «устройство» обычно используется в тех случаях, когда отсутствует более точный общепринятый термин.
11
Полонина — безлесный участок верхнего пояса Украинских Карпат, который используется как пастбище и для сенокоса. Флора очень похожа на альпийские луга. В Крыму аналогичные участки Крымских гор называются «яйлами». Название полонина могло произойти от старославянского слова планина. В южнославянских языках слово планина часто означает горы.
12
Бейдж (англ. badge) — элемент униформы, амуниции, в виде значка, наклейки, карточки, предназначенный для предоставления информации о его носителе. Бедж содержит данные, которые позволяют идентифицировать лицо, которое его носит. Чаще всего это приспособление называют бейдж или бейджик.
13
Укрепленный район — район местности, оборудованный в инженерном отношении для обороны, в виде узлов сопротивления долговременных укрепленных позиций, предназначенных для выполнения оборонительных задач.
14
«Дон Сезар де Базан» — советский комедийный фильм. Тут намек на Застольную песню Сезана, когда ему перед казнью накрывают стол.
Сыр, паштеты, оленинаИ вино в достатке есть,Дело чести дворянинаВыпить это все и съесть…
15
Sapiens semper beatus est (лат.) — Мудрец всегда счастлив.
16
«Ночной колпак» (разг.) — старинная английская традиция принимать стаканчик спиртного на ночь.
17
Ботфорты (фр. bottes fortes) — кавалерийские сапоги с высокими голенищами, имеющие наверху пришивные клапаны (раструбы), закрывающие колено.
18
Из рассказа «Письмо к ученому соседу» А. Чехова. Автор этого письма — «Войска Донского отставной урядник из дворян» Василий Семи-Булатов — пишет своему соседу: «Вы сочинили и напечатали в своем умном соченении, как сказал мне о. Герасим, что будто бы на самом величайшем светиле, на солнце, есть черные пятнушки. Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. Как Вы могли видеть на солнце пятны, если на солнце нельзя глядеть простыми человеческими глазами, и для чего на нем пятны, если и без них можно обойтиться? Из какого мокрого тела сделаны эти самые пятны, если они не сгорают? Может быть, по-вашему, и рыбы живут на солнце? Извените меня дурмана ядовитого, что так глупо сострил! Ужасно я предан науке!»
19
Бугурт — рыцарский турнир, в ходе которого две группы рыцарей, вооруженных затупленным оружием, сражались друг против друга. Данное слово используется на турнирах по историческому фехтованию и среди лиц, занимающихся исторической реконструкцией и ролевыми играми, для обозначения боя «стенка на стенку».
20
Дастархан — скатерть прямоугольной формы, на которую выставляется еда, у тюркских народов Средней Азии.
21
Цитата из романа «Двенадцать стульев» — «Киса, я хочу вас спросить, как художник — художника: вы рисовать умеете?»
22
Вира — древнерусская мера наказания за убийство, выражавшаяся во взыскании с виновника денежного возмещения. Величина виры зависела от знатности и общественной значимости убитого.
23
Поды — шутка, обыгрывается антоним к слову антиподы.
24
Умбон — металлическая бляха полусферической или конической формы, размещенная посередине щита, защищающая кисть руки воина от пробивающих щит ударов. Под умбоном находится ручка, за которую воин держит щит. Также выступает в качестве украшения щита. Щиты с умбоном были широко распространены в Древней Греции, Древнем Риме, а в Средние века и на Руси.
25
Примерно — 2 м 85 см.
26
Чичек (хазар. čiček) — «цветок».
27
Мытарь — сборщик податей; в современном смысле — таможенник.
28
Ледовое побоище (нем. Schlacht auf dem Eise, лат. Prcelium glaciale — «Ледовая битва»), также битва на Чудском озере (нем. Schlacht auf dem Peipussee) — битва новгородцев и владимирцев под предводительством Александра Невского против рыцарей Ливонского ордена, в состав которого к тому времени вошел Орден меченосцев (после поражения при Сауле в 1236 году), на льду Чудского озера, произошедшая 5 апреля 1242 года (суббота). Генеральное сражение неудачной захватнической кампании ордена 1240–1242 годов.
29
Грюнвальдская (Танненбергская) битва — решающее сражение «Великой войны» 1409–1411 годов, произошедшее 15 июля 1410 года между союзным польско-литовским и тевтонским войсками.
30
Свинг (англ. swing) — в боксе боковой удар с дальнего расстояния. В основном применяется в английском боксе. Широко применялся в 1940–1950 годах. В современном боксе мало распространен из-за медлительности.
31
Кросс (от англ. Cross — крест) — в боксе разновидность прямого удара, относится к числу наиболее сильных ударов. Удар наносится в разрез, задней (доминирующей, более сильной) рукой, при котором бьющая рука проходит над рукой соперника.
32
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});