Дэвид Геммел - Повелитель Серебряного лука
– Это хороший вопрос, лодочник. Возможно, ему этого мало. Он ищет то, чего не может найти в Зеленом море.
– Вот ты о чем! В море нет ничего такого, чего нельзя найти в собственной деревне. Это беда всех королей и царевичей. Они не понимают, в чем заключается истинное сокровище. Богачи считают, что это золото, медь и олово, табуны лошадей и замки. Они копят деньги, строят новые хранилища для своих сокровищ и тщательно охраняют их, а затем умирают. Что в этом хорошего?
– А ты знаешь, в чем заключается истинное сокровище? – спросил юноша.
– Конечно, как и большинство простых людей. Последние несколько дней я провел на холмах. Там чуть не умерла молодая женщина. Она никак не могла родить – ребенок застрял. Я оказался там вовремя. Бедная девочка. У нее были слабые схватки. Сейчас с женщиной все хорошо, малыш родился здоровым и сильным. Я наблюдал за тем, как она держит свое дитя и смотрит на него. Женщина была так слаба, что могла умереть в любой момент. Но по ее глазам было видно – она понимает, кого держит на руках. Это гораздо ценнее золота. Отец был счастливей любого короля, имеющего подвал, полный золота.
– Ребенку повезло, что у него такие любящие родители. Не всем так везет.
– Мало у кого нет шрамов на сердце. Их не видно, но эти раны никогда не заживают.
– Как твое имя, лодочник?
– Спирос.
– Ты работаешь лодочником и повитухой одновременно, Спирос? У тебя весьма необычные способности…
Старик засмеялся.
– Я помог появиться на свет нескольким младенцам за свои восемьдесят лет. Наловчился, чтобы дети рождались здоровыми. Это началось больше пятидесяти лет назад. У молодой жены пастуха были тяжелые роды, и ребенок родился мертвым. Я был там и взял малютку, хотел унести его. Когда я поднял его, он внезапно срыгнул кровью и начал кричать. Так и началась моя история с детьми. Моя жена… милая девочка… родила шестерых. Так что я много чего знаю о сложных родах. Потом меня стали приглашать в другие дома. Ты знаешь, как это бывает. Слухи быстро распространяются. Если женщине, живущей в радиусе пятидесяти миль, приходит время рожать, то посылают за старым Спиросом. Это странно. Чем старше я становлюсь, тем больше получаю удовольствия, помогая рождению новой жизни.
– Ты хороший человек, – сказал незнакомец, – и я рад, что встретил тебя. Теперь берись за весла, и поплыли. Мне нужно попасть на борт.
Старик опустил весла и поплыл между двумя длинными лодками. Двое моряков увидели их и опустили канат. Затем незнакомец встал, вытащил из мешка монету и протянул ее Спиросу. Монета засверкала у него на ладони.
– Стой! – закричал Спирос. – Она же золотая!
– Мне понравились твои истории, – улыбнулся незнакомец, – поэтому я не буду есть твои глаза.
На палубе раздался страшный грохот, отовсюду слышались сердитые крики. Когда Геликаон перелез через поручни, он увидел, как двое моряков уронили амфору, и она разбилась. Густое неразбавленное вино окрасило обшивку красным, воздух наполнился терпким пьянящим ароматом. Великан Зидантос сцепился с виновными, а остальные моряки криками подбадривали противников. Шум стих, как только они увидели Геликаона. Команда молча вернулась к своей работе. Геликаон подошел к Зидантосу. «Мы теряем время, Вол, – сказал он, – груз еще на берегу».
Время медленно тянулось. Геликаон остался стоять на палубе и наблюдал за работой людей. Напряжение нарастало, команда боялась отправляться в плавание на Корабле Смерти. Присутствие Геликаона успокаивало их, и моряки немного расслабились, работа пошла более слаженно. Он знал, о чем они думают. Счастливчик, благословенный богами, поплывет на этом судне. С ними ничего не случится.
Морякам была жизненно необходима эта вера. Но Гели-каон прекрасно понимал, что, если он сам в это поверит, им будет грозить настоящая опасность. Люди говорили о его удаче, и, действительно, еще ни один из его кораблей не потерпел кораблекрушение. Да, им сопутствовала удача, секрет которой заключался в том, что в конце каждого торгового сезона эти корабли вытаскивали на берег, где их осматривали и чинили плотники – выполняли необходимый ремонт. Отбор членов команды проходил очень тщательно, а капитанов нанимали только опытных. Его пятьдесят кораблей никогда не отправлялись в плавание с грузом, более допустимого. Геликаон не подвергал людей риску ради прибыли.
В шестидесяти милях от побережья разыгралась буря, поэтому плавание будет хорошей проверкой для его нового корабля; члены команды привыкнут и к судну, и друг к другу. Но относительно местных моряков лодочник был прав. Нелегко было найти опытных людей, которые согласились бы плыть на «Ксантосе», и у него до сих пор не хватает двадцати человек. Они давно могли бы набрать нужных людей, но Зидантос был суровым судьей. «Лучше пусть не хватает людей, чем нанимать всякую шваль, – рассуждал он. – Видел одного. Египтянина. Уже нанялся на «Мирион». Если увижу его в Трое, попробую снова уговорить».
– Египтяне не привыкли работать на корабле, Вол, – заметил Геликаон.
– Этот бы смог, – возразил Зидантос. – Сильный. Сердце, как у льва. Никогда не сдается.
Подул легкий ветерок. Геликаон подошел к поручням и увидел множество маленьких лодочек, которые возвращались обратно на берег. Погрузили последний товар. По левому борту он заметил самого молодого члена их команды – мальчика Ксандера, он тихо сидел и ждал приказаний. «Еще одно несчастное дитя», – подумал Геликаон.
На рассвете, когда он уже собирался уходить, к нему подошла Федра.
– Ты должен это видеть, – сказала она и отвела Геликаона в спальню рядом с той, где лежала больная женщина. Девочке Фие отвели свою комнату, но ночью она пробралась назад к матери. Они быстро уснули, рука Фии лежала на груди женщины – девочка словно хотела ее защитить.
– Спасибо, что приютила их, – поблагодарил он, когда Федра тихо закрыла дверь.
– Ты дал мне все это, Геликаон. Зачем ты благодаришь меня?
– Я должен идти. Ты понимаешь, что я обещал девочке. Они останутся здесь, сколько пожелают.
– Конечно. Фие повезло, что она встретила тебя. Лекарь сказал, что ее мама, скорее всего, умерла бы к утру.
– Если тебе что-нибудь понадобится, я велел Периклу помочь.
– Ты очень заботлив. Ты дороже мне все моих любовников.
Геликаон засмеялся и обнял ее, затем подхватил и закружил.
– Твоя дружба бесценна, – улыбнулся он.
– Чего не скажешь о моем теле, – возразила женщина. – Иначе я жила бы в лачуге, как мать Фии…
… Вспомнив это, он улыбнулся и осмотрел корабль. По левому борту стояли двое микенцев. На обоих воинах были доспехи, а на поясе висели мечи. Старший мужчина с острой бородкой, Аргуриос, смотрел на него с откровенной враждебностью.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});