Патриция Бриггз - Призванные луной
2
Тройным городом — Tri-city — в США называют три небольших города, находящихся поблизости и связанных друг с другом. В данном случае речь идет о Тройном городе в штате Вашингтон, в который входят города Ричленд, Паско и Кенневик, расположенные на берегах реки Колорадо. — Прим. перев.
3
Рэббит (англ.) — кролик. — Прим. перев.
4
Персонажи кельтской мифологии. Брауни — домовые, совершающие по ночам различные добрые дела, например, запасающие топливо для очагов. Селки — тюлений народ, потомки людей, изгнанных в море. Выходя на берег, сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавцев. — Прим. перев.
5
Персонажи мифологии корнуоллского фольклора. Бывшие небожители, которые оказались не слишком хороши для рая и не слишком дурны для ада, поэтому остались на земле. Мурианы постепенно уменьшаются в размерах и исчезают. — Прим. перев
6
Инструмент для извлечения застрявших частей двигателя называется по-английски easy out; easy — легкий. — Прим. перев.
7
Речь идет об известных телевизионных сериалах: «Баффи — истребительница вампиров» и «Скуби Ду» — о забавной собаке. — Прим. перев.
8
Снарк — фантастическое животное из произведений Луиса Кэррола; в переносном смысле — чудовище. — Прим. перев.
9
Феджин, герой романа Диккенса «Оливер Твист», глава шайки воров, говорит совсем не на правильном английском. Здесь речь идет о герое мюзикла «Оливер». — Прим. перев.
10
Печенье с кремовой начинкой. — Прим. перев
11
«Колдун по металлу» (нем.). — Прим. перев.
12
Героический эпос (нем.). — Прим. перев.
13
Сабвей — огромный бутерброд с самой разной начинкой, которую кладут здесь же по вашему выбору. Сеть ресторанов, где их продают, называется так же. — Прим. Перев.
14
Буррито — мексиканское блюдо, род пирожка; входит в меню ресторанов быстрого питания. — Прим. перев
15
Специалист — воинское звание в сухопутных войсках армии США от капрала до сержанта. — Прим. перев.
16
Буквально «Остановись и ограбь». Так называются небольшие магазинчики, обычно при автозаправках, торгующие самым необходимым. Их часто грабят. — Прим. перев.
17
В таких распродажах владельцы домов за бесценок распродают ненужные вещи. — Прим. перев.
18
«У Мэри была овечка» — известное детское стихотворение поэтессы Сары Джозефы Хейл; первые слова, записанные Эдисоном на фонографе. — Прим. перев
19
Келпи — водяной в ирландской мифологии, показывающийся в виде лошади. — Прим. перев.
20
Гном. — Прим. перев.
21
Деревянные куклы качина олицетворяют духов жизни в религии индейцев. — Прим. перев.
22
Эррол Флинн — звезда Голливуда 30–40 годов. Играл главные роли в фильмах «Капитан Блад», «Мятеж на Баунти», «Приключения Робин Гуда» и многих других. — Прим. Перев.
23
Игра слов. Мерси по-английски — милосердие. — Прим. перев.
24
Речь идет о мюзикле по роману Теренса Уайта «Король былого и грядущего». — Прим. перев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});