Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2
добраться до Мальгунских гор
8. Было:
Большую часть своей военной карьеры он провел в сражениях Теитола,
Most of his combat career had been spent against the Teetol
Теитол – это страна. Исправлено на: в сражениях против Теитола.
9. Было:
– На Буре много перевалов, как и на Каленсе
There are as many portages on the Bur as there are on the Kalens
Не перевалов, а волоков. Земенено.
10. Было:
где пурпурноголовые камыши десяти футов высотой
where purple-headed reeds, ten feet high,
Ну какой там пурпур у камышей? Правильный перевод — фиолетовый, но еще правильнее - коричневый.
11. Было:
Уставшие солдаты Стодевятого шли по скрытой тропе среди зарослей камыша,
They marched along hidden trails across the reed plain
Вообще-то в драконьем эскадроне нет солдат. Но в тексте оригинала есть только они.
12. Было:
Одна из них попыталась напасть, но вьюрок тут же атаковал, целясь в глаза,
They had a close call at one point with one of these, but distracted by the wren diving at his eyes
Это все тот же крапивник, вьюрок — совсем другая птица. Исправлено.
13. Было:
– Нам нужно побольше узнать о них. Какова их концепция?
– Они близко, я их чувствую. Такой вес трудно удержать физически.
"We need to know more. What is their strategy?"
"They are close. I can feel them. Such weight upon the psychic plane."
Неточный перевод. Заменено на:
– Нам нужно побольше узнать. Какова их стратегия?
– Они близко, я их чувствую. Такая тяжесть на психическом уровне.
14. Было:
На самом верху их красовалась королевская корона, а по бокам – знаки масонов: молот и наковальня, окружность и циркуль.
At the top was the crown of the king, on either side were stonemason signs, a hammer and anvil, a compass and ruler,
О господи, и здесь масоны. Stonemason — это обычный каменщик. Заменено.
15. Было:
Воины шли бодрым шагом, свернули на тропу, ведущую в Гвоздичную долину, и спустились у Вислинг Пула, затем пересекли небольшую речку Нис в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.
They cut down by the Whistling Pool and crossed the little river Niss in the boulder-strewn canyon and passed on down until they entered a forest of oak and pine.
Неточность перевода. Заменено на:
Воины свернули у заводи Вислинг, затем пересекли небольшую речку Нисс в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.
16. Было:
старине Каймо, богу счастья старых добрых времен
old Caymo, the god of luck and good times.
Неточность перевода. Заменено на: богу удачи. Здесь и далее по тексту.
17. Было:
перо встало на место, он обмотал его нитью, немного проклеил, поставил локоть и как следует завязал.
pulled a little glue across it from his glue pot, set beside his elbow, and tightened it down and knotted it away
Неточность перевода. Заменено на:
перо встало на место, он обмотал его нитью, смазал клеем из горшка, который стоял рядом с его локтем, и как следует завязал.
18. Было:
– Да, сэр, это была наша первая кампания. Мы были при Эглома Лодж.
В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.
19. Было:
которая вела к Дандинг Пулу в Арнейсе на другой стороне горного массива Ливоль.
which flowed to the Danding Pool in Arneis, on the other side of massive Mt. Livol.
Ливоль – это отдельная гора в составе Мальгунских гор. Pool – это заводь, маленькое озеро, пруд. Заменено на:
которая вела к озеру Дандинг в Арнейсе на другой стороне основания горы Ливоль.
20. Было:
шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые высадились с судов возле Фитоу, не обнаружили флота из Марнери и решили двинуться в поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.
of legionaries, four hundred men from the Kadein First Legion, who'd been shipping around to Fitou, and had missed the fleet at Marneri and chosen to march instead of waiting.
Ошибка перевода, географическая нелепость. Заменено на:
шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые должны были доставлены флотом в окрестности Фитоу, но опоздали на корабли в Марнери и решили двинуться в пеший поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.
21. Было:
– Клянусь мощным дыханием старого Глабадзы
By the fiery breath of old Glabadza
Клянусь кострами старого Глабадзы
By the fires of old Glabadza
Какие костры? Глабадза – легендарный огнедышаший дракон. Заменено на:
– Клянусь огненным дыханием старого Глабадзы
Клянусь пламенем старого Глабадзы
22. Было:
богу Гонго, чтобы тот поместил их в пещеры мертвых?
Гонго – бог смерти. У него не пещеры, а покои. Заменено.
Комментарии
1
Во́лок — участок суши, обычно с перевалом, между двумя водными бассейнами, через который тащили суда с товарами сухим путём — «волоком». В русском языке термин «волок» происходит от слова «волочить», то есть тащить (в англ., франц., нем. языках используется слово «portage» латинского происхождения, означающее перемещение судна и груза посуху между двумя портами).
Волоки чаще всего располагались в верховьях рек на перешейке через водораздел двух бассейнов. Для волока обычно выбиралось место с наиболее коротким путём, при этом удобное для перетаскивания челнов посуху через перешеек между двумя притоками, достаточно полноводными для плавания по ним.
2
Северный олень (в Северной Америке – кари́бу, лат. Rangifer tarandus) – относится к семейству оленевых подотряда жвачных, единственный представитель рода Северные олени (Rangifer), парнокопытное млекопитающее семейства оленевых. Живёт в северной части Евразии и Северной Америки. Ест не только траву и лишайники, но и мелких млекопитающих и птиц. В Евразии северный олень одомашнен и является важным источником пропитания и материалов для многих полярных народов.
3
Невнимательность автора. Черные Горы в предыдущей книге находились в другом месте.
На второй день холмы среднего Арго уступили место более плоскому ландшафту. К югу от реки лежали дубовые, сосновые, ясеневые леса. На север до самых Черных гор, ограничивающих Страну Драконов, тянулись степи Гана.
«Меч для дракона», гл. 8.
4
Крапи́вник, или подкоре́нник, оре́шек (лат. Troglodytes troglodytes) – мелкая птица, единственный представитель семейства крапивниковые (Troglodytidae), обитающий в Америке, Евразии и Северной Африке. Внешне похож на мягкий пушистый шарик с поднятым торчком коротким хвостиком.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});