Роман Димитров - Моя хранимая Химари
25
"Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
26
"Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".
27
"Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
28
"Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
29
"…heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".
30
"feuerzone" (нем.) - "зона огня".
31
"Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
32
"Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".
33
"Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
34
"Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".
35
"Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".
36
"Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".
37
"Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) - "И самый лучший конь иногда спотыкается".
38
"irrlicht" (нем.) - Блуждающие огоньки.
39
"Der Morgen ist klüger als der Abend" (нем.) - "Утро вечера мудренее".
40
"Oh, das Mädel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) - "О, девушка знает толк в извращениях!".
41
"Once more unto the breach, dear friends, once more…" (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…" (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).
42
"L’exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).
43
"Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).
44
"Aye-aye, capt’n!", "Jawohl mein führer"" (англ.сленг., нем.) - "так точно, капитан.", "так точно, командир.".
45
"B.L. манга", она же "boys love манга" - манга, содержащая намёки или прямые образы гомосексуальных отношений между мужчинами.
46
"Familienverschleierungsamulett" (нем) - дословно: "фамильный амулет сокрытия".
47
"Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".
48
"Nein… das war deutsch…" (нем) - "Нет… это было по-немецки…".
49
"Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril…" (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"…".
50
"gespensterjäger" (нем) - "Охотник на приведений".
51
"geruchverschlusssterben" (нем) - "Гиблое место".
52
"unterdruck" (нем) - "вакуум".
53
"betrachter"… "beholder" (нем., англ.) - "злобоглаз".
54
"A silent fool is counted wise" (англ) - "молчи - за умного сойдёшь"… или дословно: "молчащего дурака принимают за мудреца".
55
"grabräuber" (нем) - "гробокопатель", "разоритель могил".
56
"Jeanne d’Arc, la Pucelle d’Orléans" (фр.) - "Жанна Д'Арк, Дева Орлеанская".
57
"riding crop" (англ) дословно - "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.
58
"Сибари"/"шибари" - отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) - "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});