Джульет Маккенна - Северная буря
Из-под двери тянуло сухим воздухом и пылью, отдающей тяжелым привкусом камня. Окна были плотно пригнаны, однако слабое дыхание напоенного дождем наружного воздуха проникало сквозь рамы и плыло по мастерской. Сквознячок с лестницы вился вокруг мебели, а воздух извне омывал стены и потолок. Оба потока устремлялись к очагу, где жар угля поглощал кислород. Огонь изгонял летучую влагу, нагревал камни, но не мог вырваться из их объятий. Он гнал горячий воздух вверх по трубе, отдавая его на милость ветра и бури. Освобожденный воздух мчался прочь, ликуя и насмехаясь над огнем, ввергая его в бесконечную пляску, в хоровод, опоясавший мир. Велиндре вслушивалась в потрескивание очага, ощущая желание исчезнуть, раствориться в танце. Чистый сапфировый свет окружал ее, яркий даже сквозь закрытые веки. Хрустящий холод простирался над Инглисом, бледный, как льдистая заря, над горами в снежных шапках далеко у горизонта, где бледно-голубые вечные льды незаметно сливаются с небом. Привлекая к себе еще больше воздуха, чтобы послужил ее чарам, Велиндре вспоминала, в каком помещении находилась, любуясь этим видом. Они тогда остановились не в самом дорогом номере, какими гордился «Золотой Цветок», но в достаточно роскошном для них с Отриком. Она представила себе оконную раму, крыши с широкими стрехами, очертания дальних гор.
Теперь первозданный воздух пробирал ее до самых костей, отчаянно желая служить и нести ее куда угодно. Велиндре схватила ручки сумки, твердые швы впились ей в ладони. Голубой свет ослепил ее. Его прикосновение вызвало дрожь. Он звенел в ушах на пределе слышимости. Холод наполнял легкие, бодря и очищая. Распахнув глаза, она выплеснула волшебную силу, и мастерская исчезла во вспышке сапфирового пламени.
Завопила какая-то женщина. Велиндре подняла руку и протерла глаза, чтобы поскорей очухаться после волшебной переброски на такое расстояние. Женщина умолкла, но, судорожно вдохнув, завопила опять.
Все еще испытывая головокружение, Велиндре увидела, что попала в ту самую спальню, которую мысленно рисовала себе, а там лысеющий мужчина средних лет и дородная женщина глазеют на нее, разинув рты. Что они делали в постели в самом разгаре дня, объясняла одежда, в беспорядке разбросанная по полу. Женщин слишком ошалела, чтобы прикрыть чем-нибудь обвислые груди, а мужчина закутался ниже пояса ярко расшитым покрывалом и беззвучно ругался. В крайней досаде он бросил взгляд на перевязь с мечом, свисавшую с кресла у весело потрескивающего очага. И Велиндре поняла, что лишь стыдливость мешает ему броситься к оружию.
— Прошу извинить за вторжение. Оставляю вас вдвоем, — поспешно сказала волшебница, сообразив задним умом, что перед перенесением нелишне было сперва произвести разведку ясновидением. Ругая себя за опрометчивость, она волшебным усилием отперла дверь и проскользнула в нее. Заперев за собой дверь новыми чарами, Велиндре услышала дикий трезвон колокольчика внизу.
Будь проклят этот стареющий похабник и его безмозглая толстая подружка. Не могли они устроить свидание в другое время? Велиндре преодолела половину пути по лестнице, прежде чем нахлынуло изнурение. Она оперлась о блестящую деревянную обшивку стены и попыталась побороть головокружение, дрожа с головы до пят.
— Госпожа, — рядом возник расплывавшийся силуэт служанки. — С тобой все в порядке?
— Да, благодарю тебя.
Велиндре заставила налитые свинцом ноги двигаться дальше — ступенька за ступенькой, а служанка поспешила на неистовый звонок. Колени волшебницы предательски ослабели, сумка казалась ей вдвое тяжелей, чем в Хадрумале. Велиндре добралась до обширного нижнего помещения, прежде чем крики наверху заставили зевак воздеть лица к расписному потолку. Велиндре выбралась из главной двери и поспешила прочь по наклонной улице. Никто не завопил у нее за спиной «Держи!», никакой погони не возникло, она вовремя успела покинуть гостиницу. Холод снаружи обжигал. У Велиндре окоченели пальцы. И тут она вспомнила, что перчатки уложила чуть ли не на самое дно.
— Отнести тебе сумку, госпожа? — Бойкий юнец перепрыгнул высокий, доходивший до бедра сугроб, разделявший мостовую и пешеходную дорожку, выложенную плитами. Солнце светило вовсю, но не могло разогнать зимний холод. — Куда ты направляешься?
На нем были кожаные, отороченные мехом сапожки и толстые клетчатые штаны, поверх них куртка из овечьей шкуры с длинными рукавами и высоко поднятым воротником, доходившим до вязаной шапочки, надвинутой на самые уши.
— Можешь указать спокойную гостиницу?
Она пыталась унять дрожь, рассматривая парнишку. Светлые брови намекали на кровь горцев, которая здесь присутствует у многих. Круглое честное лицо, обезоруживающая улыбка, вполне вероятно означающая, что он отпетый мошенник. Честные и нечестные равно зарабатывают на жизнь, услуживая торговцам, постоянно посещающим и покидающим город вроде Инглиса.
— Смотри не вздумай с этим убежать. — Велиндре поразила парнишку, обвив узами звенящего воздуха его стопы и колени, и протянула сумку. — Я колдунья из Хадрумале, задумаешь меня ограбить, станешь жалеть до конца своих скорбных дней.
Он вытаращил глаза, затем опустил взгляд. Велиндре обвила его поясницу тонким воздушным усиком и затянула так, что оборвалось дыхание. Затем улыбнулась и позволила волшебной силе на миг вспыхнуть ярким светом.
— А если поможешь мне без подвоха, я тебя щедро вознагражу. Мы поняли друг друга?
— Да, моя госпожа, — испуганно ответил парнишка.
Видя, как тает жажда наживы в его глазах, Велиндре доверила ему сумку.
— Отведи меня к ближайшей гостинице, принимающей приличных постояльцев.
— Тут близко «Рябина», моя госпожа. Подойдет? — колеблясь, предложил он. — Я Керрин, моя госпожа.
— В самом деле? — отозвалась она без особого любопытства. — Если это ближайшая сносная гостиница, идем туда.
Смутившись, юнец не сказал больше ни слова, а просто проводил Велиндре к широкому перекрестку, где утоптанный снег блестел, точно лед, в провалах меж булыжников. Колдунья последовала за мальчиком к нарядному зданию с черным мраморным крыльцом. Все ее силы ушли на то, чтобы взобраться на это крыльцо, держась дрожащей рукой за холодные железные перила.
— Отдельную комнату, — резко потребовала Велиндре у надменного вида лакея. — Горячую воду и травы. Если можно, быстрее.
Тот, однако, не спешил.
— Не уверен, что мы можем тебя принять, моя госпожа.
Она пошарила под плащом и с трудом развязала шнур кошелька онемевшими пальцами. Извлекла пару монет и швырнула на каменный пол:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});