Мерлин - Стивен Рэй Лоухед
— Каллидонский лес велик, господин, но я всегда сохранял надежду.
— Твоя вера вознаграждена. Я тоже наградил бы тебя, но у меня ничего нет. Да будь у меня даже девять королевств, никакой дар не сравнился бы с даром твоей преданности, Пеллеас. Ни у кого еще не было такого друга!
Он медленно покачал головой.
— Я получил награду, — тихо сказал он. — Единственное мое желание — снова служить вам.
Мы в молчании закончили трапезу, я встал и стряхнул крошки с одежды, потом глубоко вдохнул горный воздух — воздух изменившегося мира. Покуда я укрывался в пещере, тьма окрепла. Теперь надо узнать, горит ли еще свет и насколько ярко.
Пеллеас собрал остатки еды и подошел ко мне.
— Куда вы намерены отправиться, господин Мерлин?
— Толком не знаю. — Я взглянул на ручей и пещеру. Теперь она казалась холодной, заброшенной и чужой. — Кустеннин по-прежнему живет в Калиддоне?
— Да, господин. Я заезжал к нему в начале весны.
— А моя мать — она по-прежнему в Диведе?
— Она вернулась в Инис Аваллах.
— Понятно. А сам Аваллах?
— Неплохо. Но увечье по-прежнему его мучит.
Я повернулся и резко спросил:
— Если Харита в Инис Аваллахе, то кто правит в Диведе?
— Теодриг — племянник Мелвиса.
— А в Летнем краю?
— Правитель по имени Эливар, — отвечал Пеллеас и, замявшись, словно не хотел сообщать неприятную новость, добавил: — Но над ним есть другой, Вортигерн. Вообще-то этот... этот человек провозгласил себя королем над всеми британскими государями.
— А, верховным королем.
Вортигерн. Да, я видел твое лицо в огне, видел тень твоего прихода. И слышал грохот твоего падения.
— Что такое, господин?
— Ничего. Говоришь, Вортигерн правит в Летнем краю?
— А также в Гвинедде, Регеде и Ллогрии. Он неимоверно тщеславен и жесток. Ни перед чем не останавливается.
— Я знаю о нем, Пеллеас. Но не тревожься, его дни на этой земле не так долги.
— Господин?
— Я видел это, Пеллеас. — Взор мой упал на долину, где темные кроны деревьев жались к подножью горы. По берегу ручья к нам направлялись четверо всадников.
Мне следовало удивиться, ведь за все эти годы я не видел ни души, но отчасти я этого ждал, потому что с первого взгляда понял, кто они и зачем едут. Знал я и другое — кто привел их ко мне.
— Враг не теряет времени, — сказал я, вспоминая недавнего гостя и его вкрадчивую повадку. Да, я устоял — в помрачении сердца и разума я, по милосердию благого Бога, все же не покорился. А теперь я снова здоров. Я исцелился и полон сил.
Древний враг, что бы ты ни задумал, я, Мирддин Эмрис, не покорюсь!
Пеллеас некоторое время наблюдал за всадниками.
— Может быть, нам уйти, господин?
— Нет, — отвечал я. — Ты спросил, куда мы пойдем. Думаю, эти люди едут, чтоб нас проводить.
— Куда?
— К местному диву — человеку, поставившему себя выше всех королей древности.
— Люди Вортигерна! Господин Мирддин, за мной никто не следил, клянусь!
— Нет, не следил. Их послал другой.
— Еще есть время, бежим.
— Что ты, Пеллеас, нам нечего страшиться этих людей. К тому же я хотел бы увидеть Вортигерна лицом к лицу. Я еще никогда не видел Верховного короля.
Пеллеас скорчил гримасу.
— Говорят, там и смотреть-то не на что. А те, кому дорога жизнь, вообще стараются держаться подальше.
— Тем не менее, я пойду и засвидетельствую почтение человеку, который правил королевством в мое отсутствие.
Мы ждали. Всадники медленно поднимались по крутому откосу, и у меня было время внимательно их разглядеть: три плечистых воина с бронзовыми браслетами выше локтя и кожаными щитами, и еще один, судя по дубовому посоху за седлом, — друид. Несмотря на раннее утро, все четверо были истомлены дорогой, их кони спотыкались от усталости. Значит, поручение настолько спешное, что они ехали без сна и отдыха всю ночь.
Когда они подъехали поближе, я крикнул:
— Привет, путники, Лесной Владыка вас ждет!
Они натянули поводья и переглянулись, что-то бормоча.
— Кто ты? — спросил друид.
— Ты знаешь, ибо я назвался. Мог бы и я спросить, кто ты такой, да не имею обыкновения задавать вопросы, если знаю ответ.
— Ты знаешь, кто мы? — спросил один из его спутников, опасливо приближаясь.
— Знаю, — заверил я.
— Тогда, возможно, ты знаешь, зачем мы приехали. — Он бросил неодобрительный взгляд на Пеллеаса, как будто тот лишил их приезд задуманной внезапности.
— Вы приехали отвезти меня к вашему повелителю, который зовется Вортигерном и провозгласил себя королем.
Ответ им не понравился, но придраться было не к чему, ибо я говорил учтиво.
— Мы приехали, — сказал друид, — чтобы отыскать того, кого называют Мерлином Эмрисом.
— Вы его нашли, — сказал я, — он с вами говорит.
Друид не поверил.
— Тот, кого мы ищем, был стариком еще в моем детстве. Ты не можешь быть Мерлином.
— Если так, ты и впрямь не знаешь, кого ищешь.
Он на мгновение растерялся.
— Говорят, Мерлин ведет род от эльфов и фей, — заметил его спутник. — Тогда все понятно.
— Ваши кони устали, вы сами чуть не падаете из седел. Спешивайтесь, дайте отдых себе и коням. Поешьте, наберитесь сил, прежде чем мы пустимся в путь.
Эти слова подействовали на них сильнее всех предыдущих. Они собирались схватить меня силой. Мысль, что я пойду своей волей, не приходила им в голову.
— Мы намерены взять тебя с собой, — упрямо предупредил второй всадник.
— Разве я не сказал уже, что пойду? Мое желание — говорить с вашим владыкой.
Друид кивнул и сделал остальным знак спешиться, сам тоже соскочил на землю и встал передо мной.
— Не пытайся бежать. Я друид и обладаю силой. Твои штучки со мной не пройдут.
Я рассмеялся:
— Что мне твоя сила, друг, я ведь знаю, откуда она исходит. Скажу правду — я видел твоего господина и не поддался. Куда уж тебе взять надо мной верх. Тьма не властна над светом, никакая сила на земле не сдвинет меня, покуда сам не пожелаю. Я иду с тобою по доброй воле.
Он нахмурился и, повернувшись к спутникам, велел расседлать и