Гарри Тертлдав - Битва в космосе
«Ты и на одну восемнадцатую не рад так, как рад я», — подумал Фральк. Хогрэм будто и не обратил никакого внимания на его слова о чудесном оружии. Старый хитрец выжидал.
— Конечно, отец клана, посылай охранников, но, умоляю, приобрети хотя бы один автомат за какую угодно цену. Если он наделал столько дыр в кронге, представь, что он сотворит с омало.
— Хм-м. Возможно, ты прав. Заметь, человеки ОЧЕНЬ осторожны в обращении со своими… автоматами, как ты их называешь. Они их никогда и нигде не забывают, не показывают нам их работу. Я давно подозревал, что штуковины эти весьма ценны.
— Весьма? — Фральк едва сдерживал свои плещущие через край эмоции. — Но послушай, отец клана… Сергей Константинович сказал, что не продаст нам автомат ни за какую цену, если не получит на это разрешения своих хозяев владения.
— Он ТАК и сказал?
«Ага, клюнул старый хрыч», — удовлетворенно подметил Фральк.
— Именно так он и сказал. А еще сказал, что человеки на той стороне Ущелья Эрвис могут дать такое стрел-ко-вое оружие омало.
— Да? — спросил Хогрэм, и теперь старший из старших был абсолютно уверен, что хозяина владения зацепило основательно. — А эти человеки — наши человеки — могут и отказать нам?
— Что бы мы ни предложили взамен.
— Человеки покупают наши товары, да, но я никогда не видел, чтобы они пользовались ими так же, как мы пользуемся их инструментами и приспособлениями, — задумчиво проговорил Хогрэм. — Это убеждает меня в том, что человеки — действительно те, кем себя называют, — исследователи. Они просто изучают, для чего предназначен тот или иной наш товар, и не являются торговцами в том смысле, в каком ими являемся мы.
Об этом Фральк как-то не задумывался, но старик, как всегда, все подметил точно. Благодаря врожденной проницательности, он и сделал свой клан самым могущественным среди всех скармерских кланов.
— Если они и в самом деле мало нуждаются во всем, что мы им предлагаем, это значительно ослабляет нашу позицию, — признал старший из старших — Так как же нам поступить, отец клана?
Хозяин владения задумался и предавался этому занятию так долго, что Фральк испугался, уж не сморил ли старика сон.
Наконец Хогрэм шевельнул глазными стеблями и спросил:
— Ты сказал, что наши человеки будут говорить со своими хозяевами владения и с человеками на той стороне Ущелья Эрвис?
— Да, отец клана.
— Но на это потребуется некоторое время. Давай дадим им, ну, скажем, половину восемнадцати дней. Если по истечении этого срока человеки по-прежнему будут отказывать нам в продаже одного из этих… автоматов, тогда мы умерим их рвение к исследовательской работе. Ответь мне, старший из старших, насколько преуспеет исследователь в своей работе, если запретить ему проводить исследования?
— Какие уж там исследования, если… — начал было Фральк и умолк, ухватив мысль Хогрэма. Ну и голова у старика! Такому глазной стебель в рот не клади… — Я понял, отец клана, — он почтительно расширился. — Ты намерен…
— Вот именно. Посмотрим, как им понравится исследовать грязные внутренности своего нелепого дома с мягкими оранжевыми стенами — цвет этого проклятого сооружения напоминает мне шкуру самки пресапа, когда та созревает для почкования.
— Он уродлив, не правда ли? — Глазные стебли Фралька слегка дернулись.
— Отвратителен, я бы сказал, — ответил Хогрэм и неожиданно поинтересовался: — Лодки уже готовы, я полагаю?
— Да, отец клана. У нас есть лодки и хватает самцов, которые сядут в них. Теперь остается только ждать, когда вода успокоится. Как ты правильно заметил, нам не нужны несчастные случаи при пересечении ущелья. — Фральк чуточку кривил душой, прекрасно понимая, что самое меньшее половина восемнадцати лодок непременно перевернется, и самцы в них потонут. Но если ждать, пока воды в Ущелье Эрвис станут совсем гладкими, ожидание кончится тем, что они просто высохнут.
Впрочем, Хогрэм тоже прекрасно понимал это, но не стал спорить со старшим из старших, а спросил:
— Как поведут себя наши самцы, оказавшись в лодках на воде? Ведь ничего подобного им никогда прежде делать не приходилось. Если они прибудут на ту сторону синими от страха, то станут легкой добычей для омало
— Отец клана, что до меня, то Джуксала я боюсь больше любой воды, — выпалил Фральк. На этот раз глазные стебли Хогрэма сильно заколыхались. — Можешь смеяться надо мной сколько угодно, но я не думаю, что только у меня одного такое чувство.
— Хорошо, — Хогрэм все еще СМЕЯЛСЯ. — Приятно знать, что наши ветераны все еще способны внушать страх. Если им удастся таким же образом запугать Реатуровых самцов, то триумф нам обеспечен. — Хозяин владения умолк, глазные стебли его замерли. — А вот сам Реатур… Насчет него я беспокоюсь. Он умен.
— Да, он умен, — согласился Фральк. — Но до тебя ему так же далеко, как от нашей стороны ущелья до восточной.
— Хм-м, — Хогрэмова кожа приобрела более насыщенный оттенок зеленого; лесть явно доставила старику удовольствие. Но несмотря на это, он остался верен себе.
— Позволь напомнить тебе, старший из старших, не МНЕ придется иметь дело с Реатуром на той стороне Ущелья Эрвис, а ТЕБЕ.
«Обошелся бы и без твоего напоминания, трухлявый ты масси», — подумал Фральк.
* * *— ЧТО они сделали? — возопил Реатур, и все услышавшие его самцы — а их было порядочно — обратили к нему по паре глазных стеблей. В возгласе хозяина владения слышалась нескрываемая тревога. Они пока не знали, чем она вызвана, но в том, что тревога уже витает здесь, среди них, не сомневались.
— Они угнали целое стадо масси во владение Дордала, отец клана, — повторил самец по имени Гарро, на сей раз обращаясь ко всем.
Реатуру не нужно было смотреть на себя, чтобы понять, что кожа его пожелтела.
— Дордал, похоже, совсем обезумел, если считает, что это сойдет ему с рук, — гневно проговорил он. — Ему известно, что мы вдвое превосходим его по количеству самцов. Он что же, думает, что я не в состоянии завязать его глазные стебли в узел? Я пошлю туда отряд воинов и…
Гарро почтительно расширился.
— Двое его самцов покачивали глазными стеблями и отпускали глумливые выражения насчет того, что мы якобы ничего не сможем им сделать, поскольку слишком увлечены воображаемой опасностью, грозящей нам с запада.
— С запада… — Реатур почувствовал, как сильно сжались его дыхательные поры, словно не желая пропускать внутрь зловонный запах. К несчастью, угрозы скармеров были далеко не воображаемыми. Хозяин владения не смог бы, возможно, внятно доказать это словом или поступком, но он знал. Просто знал, что западники нападут. Желание немедленно вооружить всех самцов своего владения и бросить их на разрушение Дордалова замка растаяло, как лед жарким летом. Ярость уступила место здравому смыслу, и кожа Реатура приобрела свой обычный зеленый оттенок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});