Gedzerath - Рождение легиона
Башнеобразные хранилища для растительных кормов.
250
Мухина В.И. – советский скульптор, автор монумента «Рабочий и Колхозница». Висячие сады Семирамиды – древнее «чудо», представлявшее собой обширный сад на искусственных сооружениях – галереях, крышах и каменных опорах.
251
Направление научной фантастики, описывающее цивилизацию, остановившуюся в развитии на уровне паровых машин.
252
Омнибус (от лат. omnibus – всем, для всех) – экипаж на конной тяге для внутригородских пассажирских маршрутов.
253
Ломовой извоз – перемещение тяжелых грузов лошадями тяжеловозных пород. Ломовиками называл так же самих ломовых извозчиков.
254
Русская сервировка (фр. service a la russe), которой научил «просвещенную» Европу князь Куракин, подразумевает постепенную подачу уже разложенных по тарелкам блюд, в отличие от французской, при которой все блюда выставляются скопом. Пример последней зрители могут увидеть в S1E22, “A bird in the Hoof”.
255
Кульман – чертежный инструмент в виде вертикально расположенной доски.
256
«Подслушанное в стакан» – сленговое выражение советских времен, означавшее «услышать что-либо, приложив стакан к стене». Перевернутый стакан усиливал проведение звука, действуя как стетоскоп.
257
Эпистолярный жанр (от греч. Epistole – письмо) – текст, имеющий форму письма, но в отличие от последнего, являющийся художественным произведением. Простейший пример – фанфики в стиле «дневник».
258
Деонтология – учение о морали и нравственности, совокупность нравственных норм профессиональных работников, в наше время, оставшаяся, наверное, лишь в медицине.
259
Розовое золото – ювелирный сплав из золота и меди приятного розоватого цвета.
260
Хуфрестлинг (англ. Hoof – копыто, и wrestle – борьба) – борьба на передних ногах, один из видов соревнований, традиционных для земнопони, но имеющий хождение и среди других видов пони.
261
Самосад – табак собственного посева и выделки.
262
Лудильщик – медник, занимающийся починкой или лужением медной посуды – покрытием ее слоем олова для предотвращения коррозии и повреждений.
263
Виса – песнь древних скальдов, исполняемая без музыкального сопровождения и лишенная художественного вымысла.
264
Строка (Hypoderma Equi) – одно из названий конского овода, откладывающего личинки под кожу животных – в основном, лошадей. Гнойные желваки, содержимым которых питаются личинки, могут достигать размеров куриного яйца или кулака.
265
А.Тьюринг (англ. A. Turing) – английский математик, внесший неоценимый вклад в основание такой науки, как информатики, и теорию искусственного интеллекта.
266
Желающим удостовериться – смотреть S1E22:A Bird in the Hoof, в котором холка Рейнбоу Дэш едва дотягивает до брюха этим здоровякам.
267
Законы Менделя – принципы передачи наследственных признаков от родителей к потомкам, ставшие основой для такой науки, как генетика.
268
Автозак (сокращение) – автомобиль для перевозки заключенных.
269
Мурка – широко известная, дворовая песня, впоследствии перекочевавшая в криминальную среду.
270
Кумач – окрашенная в ярко-красный цвет ткань.
271
Боунз (искаж. англ. bones) – кости.
272
Скраппи намекает на популярный сериал «Секретные материалы».
273
Тентакли – щупальца. Йифф – секс с участием антропоморфных животных. Испуганная Скраппи, сама того не замечая, перешла на жаргон, принятый в отдельных интернет-сообществах любителей фурри и аниме
274
Интересный обычай, распространенный в средневековой Европе.
275
Панегирик – хвалебная речь в античной риторике.
276
Скраппи смеется над принцем, используя фразы мультипликационного героя, «Черного Плаща».
277
«Демократичные» американцы могут избирать президента только через специально выбранных делегатов-выборщиков, представляющих их штат.
278
Фен-шуй – древнекитайское учение о том, как правильнее расставить мебель в доме и организовать свой быт вообще.
279
Эластичная, V-образная складка в углублении копыта.
280
Мейнфрейм (англ. Mainframe) – мощное, отказоустойчивое устройство-сервер для использования в важных системах.
281
Скраппи имеет в виду зонд «Пионер 10», на борту которого была установлена табличка с таким же изображением.
282
Мегалополис – суперагломерация, состоящая из области плотной городской застройки. Несколько мегаполисов, слившихся в один громадный город размером с целую область или штат.
283
Ранкор – гигантская рептилия из вселенной Звездных Войн. Скраппи пародирует фразу одного из героев вселенной, намекая на размеры двери.
284
Френч – военная куртка, в последствии, ставшая популярным элементом официальной одежды, на короткое время, даже заменив собой пиджак.
285
Мертвое море – сверхсоленое озеро на ближнем востоке. Благодаря высокой плотности воды, оно буквально выталкивает из себя человека, позволяя лежать на его поверхности.
286
Молозиво – секрет (выделения) молочных желез млекопитающих, появляющийся перед родами, и содержащий белки-активаторы иммунитета для новорожденного.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});