Джульет Маккенна - Северная буря
— Привычные занятия должны всех успокоить. — Итрак по-прежнему дрожала, но крепко стиснула челюсти.
— Мне ведь еще надо сходить на голубятню, — внезапно спохватился Кейда. — На случай новых известий с моря.
Что было бы хуже: плохие известия или никаких?
— Потом придешь и расскажешь мне все, что узнаешь. — Итрак выступила вперед, затопив тревогу водопадом стремительных указаний: — Уложите одежду вашего господина и его драгоценности. Начните увязывать постели и обстановку. Пошлите за Бейо. Он должен присмотреть, чтобы очистили обсерваторию. Мы отплываем на Эзабир.
Кейда смотрел ей вслед:
— У народа Чейзенов есть отвага, и у их госпожи тоже.
— Госпожа не муравейник, в котором кто-то пошевелил палкой, — Дев устремил взгляд на лагуну, где на кораблях, больших и малых, работа бурлила не слабей, чем на суше.
— Мне нужно найти «Зеленую Черепаху», — Ризала пристально всматривалась в оживление на стоянке.
— Дев, ступай, в кои-то веки прояви себя как настоящий доверенный раб: присмотри, чтобы мое добро уложили как должно, — Кейда мотнул головой в направлении своих личных покоев. — Ризала, подожди, идем со мной. Это ненадолго.
— Если для него это «ненадолго», то тебя не ожидает ничего хорошего, девонька, — бросил Дев через плечо, зашагав прочь.
— Что такое? — Ризала последовала за Кейдой в обсерваторию.
— Вот, — он открыл высокий черный шкаф, инкрустированный перламутром и разными породами разноцветного дерева. Внутри было полно маленьких плотно задвинутых ящичков. Кейда стал выдвигать их, что-то отыскивая. Некоторые он рванул слишком резко, и они со стуком упали на пол. — Вот, — он обернулся к Ризале, держа костяной завиток с резьбой, надетый на тонкую полоску кожи.
Я нашел его, грубый и необработанный, по пути на север, и это привело меня к тебе, к Деву и к средствам одолеть дикарских колдунов. Я увидел в этом знак, что нахожусь на верной тропе, и вырезал нечто, существующее, как мне тогда показалось, только в сказках. Я, конечно, был слеп в отношении этого знамения.
— Хвост дракона, — неожиданно рассмеялась Ризала. — Не больно-то похож на настоящий, правда? — Она прижала к лицу ладони. — Мы видели совсем иной хвост.
— Не думаю, что стихотворец, описание которого я вспоминал, когда вырезал этот, когда-либо в действительности его видел. Вероятно, это что-нибудь значит, но у меня нет времени на раздумья. — Кейда поспешно шагнул вперед и повесил оберег ей на шею. — Мы не можем переделать прошлое, а меня больше заботит будущее. Может, это просто способ читать звезды, но предки в каждом владении говорят, что в дуге небес, лежащей против луны, находится хвост дракона. — Он запнулся. — И там следует искать невидимые знамения, ибо драконы не оглядываются назад. Я не хочу, чтобы он глядел на тебя.
Ризала схватила его голову и притянула к себе, с отчаянной страстью целуя. Затем, так внезапно, что он, ошалев, остался стоять как вкопанный, отпрянула и выбежала из здания.
Глава 9
Когда волшебный свет угас и помещение сделалось тесней, темней и холодней, Велиндре показалось, будто свинцовое небо над Хадрумале просачивается сквозь высокое сводчатое окно и оседает на белой штукатурке стен и свитках на столе. Велиндре содрогнулась и махнула рукой в сторону угольного ведерка у очага, черные осколки стайкой полетели в угасшие уголья. Волшебница отступила от стола и уселась на скамеечку для ног близ огня, обхватив руками колени, окутанные синим платьем, устремив невидящий взгляд на язычки вновь заплясавшего пламени.
Итак, Дев по-прежнему наслаждается безоблачным голубым небом и ослепительным солнцем. Он не утонул и не сгорел в драконьем пламени. Он еще многое мог бы ей рассказать, например, о том, как ему удалось под личиной доверенного слуги алдабрешского властителя заниматься колдовством. Велиндре поморщилась от отвращения. Рассказы о дикости алдабрешцев не праздная выдумка, которой пугают учеников, дабы вели себя осторожней. Уж это-то она узнала, непрерывно читая дневники в пустынном молчании мастерской Отрика. Старый волшебник пытался понять Архипелаг, и в особенности тамошнюю одержимость знамениями.
Велиндре пожевала ноготь большого пальца, и без того порядочно обгрызенный. Пламя очага обозначало яркие золотые нити ее волос, как всегда убранных с угловатого лица в толстую гладкую косу. Дев рассчитывал, что мудрость, необходимую ему так срочно, можно найти на бесконечных полках тихих книгохранилищ Хадрумале. Нет. Велиндре давно устала от бесконечного чтения домыслов и поспешных выводов из того и сего, не способных утолить любопытство. Отрик ее от этого излечил.
Но допустим, она отыщет такую премудрость. Можно ли доверять обещанию Дева насчет безопасности проезда по Архипелагу? Можно ли верить, что он не воспользуется открытием на благо самому себе? Может ли она позволить себе отложить поиски? Если она намерена выполнить все, чем похвастала, времени у нее поразительно мало. А если уж это ей не под силу, то наверняка и никто на Хадрумале не справится. Но если ей все же удастся, никто на Хадрумале не посмеет больше сомневаться в ее дарованиях.
Она вскочила и проворно устремилась к двери, сорвала с крюка темный плащ, окутала им васильковое платье с высоким воротом и поспешила по гулким каменным ступеням вниз. Резкий сырой ветер принялся хлестать ее, едва она отделилась от основания башни. Велиндре в раздражении махнула рукой, и ветер отпрянул, не смея даже пошевелить ни одним светлым волоском, выбившимся из-под капюшона.
— Сейчас неплохо бы огонь для моих ног и теплого эля для моего брюха.
— Посмотрим, что думают Драб и Дерой об океанских течениях. — У нее на дороге появились двое учеников: юноша и девушка, у обоих мокрые волосы облепили головы, лица напряглись от холода, бурые плащи вспучились от книг, прижатых к груди.
— Прошу прощения, — Велиндре быстро проскользнула мимо.
Впереди за древней каменной аркой с видавшими виды дубовыми воротами царило оживление, несмотря на отвратительную погоду. Велиндре сновала меж мужчин и женщин разного возраста и звания, признанных колдунов и зеленых новичков, все шли в тяжелых плащах с надвинутыми капюшонами или шляпами по случаю проливного дождя. Сосредоточившись на своих делах, обитатели Хадрумале спешили кто куда, а разговоры вертелись вокруг жизни, так мало обязанной чародейским замкам и дарованиям.
— Так я ему и говорю: не худо бы задуматься, кто штопает тебе чулки до тех пор, когда ты примешься резвиться на просторе с каждой девицей, которая попадется тебе на глаза.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});