Керстин Гир - Таймлесс. Сапфировая книга
Взглянув на Гидеона, новый гость недоверчиво сощурился.
Лорд Бромптон втиснул своё тучное тело между мной и Гидеоном.
— Лорд Алестер, позвольте представить вам сына виконта Баттона. И его подопечную, восхитительную мисс Грей.
Мой реверанс получился несколько менее вежливым, как того требовал этикет. Во-первых, держать равновесие мне было всё труднее, а во-вторых, этот лорд вёл себя так напыщенно, что я напрочь забыла, какую бедную сиротку и подопечную виконта Баттона я должна сейчас сыграть. Эй, вы там, я ведь тоже внучка настоящего лорда, у которого заслуг не меньше вашего, да и вообще, происхождение в нашем веке вообще никакой роли не играет. Вы что, не в курсе, что все люди равны, а?
Если бы лорд Алестер так смотрел на меня в какой-нибудь другой обстановке, при иных обстоятельствах, от ужаса у меня бы кровь застыла в жилах. Но замечательный пунш действовал как первоклассное средство для увеличения храбрости. Поэтому в ответ я посмотрела на него самым высокомерным взглядом, на который только была способна. Хотя это был, в общем-то, напрасный труд, потому что загадочный гость не спускал глаз с Гидеона, а на меня долго не обращал ровным счётом никакого внимания. В это время лорд Бромптон с весёлым видом рассказывал какие-то небылицы.
Никто не удосужился представить чёрного спутника лорда Алестера, и никто, кажется, не заметил, как он уставился на меня через плечо лорда Алестера и зашептал:
— Демон с глазами цвета сапфира! Ты скоро отправишься в преисподнюю.
Что-что? Нет уж, такого я не потерплю.
Я попробовала поискать помощи у Гидеона, который как раз нацепил натянутую улыбочку. Но Гидеон заговорил, только когда лорд Бромптон решил удалиться из нашего круга, чтобы позвать свою супругу и… принести пару бокальчиков пунша.
— Прошу вас, не утруждайте себя, лорд Бромптон, — сказал он, — мы вынуждены раскланяться. Моя сестра ещё не слишком хорошо себя чувствует после затяжной болезни, длительное пребывание в обществе не пойдёт ей на пользу, — он снова положил руку мне на талию, а другой схватился за моё предплечье. — Как видите, она не слишком уверенно стоит на ногах.
Вот тут он прав как никогда! Пол под моими ногами действительно шатался как во время корабельной качки. Я с благодарностью прислонилась к Гидеону.
— О, я сейчас вернусь! — выкрикнул лорд Бромптон. — Моя жена наверняка сможет уговорить вас остаться ещё хотя бы ненадолго.
Граф Сен-Жермен с улыбкой посмотрел ему вслед.
— Какой же он всё-таки душевный человек, его природная тяга к гармонии не вынесет наших пререканий.
Лорд Алестер продолжал сверлить Гидеона откровенно злобным взглядом.
— В прошлый раз он путешествовал под именем маркиза Веллдона, насколько я помню. А сегодня он, значит, сын виконта. Даже ваш протеже — плут и обманщик. Как это прискорбно.
— Это называется «дипломатический псевдоним», — по-прежнему улыбаясь, сказал граф. — Как я погляжу, вы в этом не сильны, ну что ж… Однако, я слышал, маленький поединок по фехтованию, который случился между вами одиннадцать лет назад, доставил вам чрезвычайное удовольствие.
— Для меня каждый поединок — удовольствие, — сказал лорд Алестер. Он вёл себя так, будто не слышит, как его спутник прохрипел:
— Уничтожить врагов Божьих мечами ангелов и архангелов!
А лорд Алестер, как ни в чём не бывало, продолжал:
— С тех пор я научился ещё некоторым приёмам. А для вашего протеже, кажется, со времени нашей встречи прошло всего несколько дней. Значит, как я мог убедиться на собственном опыте, он не успел усовершенствовать своё мастерство.
— Убедиться на собственном опыте? — переспросил Гидеон и презрительно засмеялся. — Для этого вам следовало бы самому вступить со мной в поединок, а не подсылать к нам ваших людей, которые затем могли поведать вам о моих успехах в фехтовании. Что еще раз убеждает нас в том, насколько удачнее складывается дело, если берёшь его в свои руки.
— Полагаю, вы намекаете на…? — глаза лорда Алестера сузились. — Ах да, на тот случай в Гайд-парке в прошлый понедельник. Не могу не согласиться, вы совершенно правы, мне следовало взять дело в свои руки. Хотя, в прочем, это была лишь спонтанная идея. Но без помощи чёрной магии и… барышни, вы бы всё рано не справились.
— Я рад, что вы так честно обо всём этом говорите, — сказал граф. — Поскольку с тех пор, как ваши люди хотели лишить жизни моих юных друзей, я стал немного не сдержан… Мой вам совет: вымещайте свою агрессию на мне. Разумеется, вы понимаете, что я не потерплю подобной выходки ещё раз.
— Вы делаете то, что считаете нужным, а я поступаю так, как мне велят долг и сердце, — ответил лорд Алестер, а его спутник прохрипел:
— Смерть! Смерть демонам! — вид у него был до того загадочный, что под плащом у него вполне могло скрываться что-то вроде лазерного меча джедая. Он уж точно изрубил бы нас на кусочки, дай ему только волю. Я не была намерена далее терпеть его странное поведение.
— Нас друг другу не представили, но я должна сознаться, что некоторые правила современного этикета даются мне с большим трудом, — сказала я и посмотрела ему прямо в глаза. — Весь этот разговор о смерти и демонах кажется мне абсолютно неуместным.
— Не говори со мной, ты, демон! — грубо сказал Дарт Вейдер. — Твои глаза-сапфиры не могут меня видеть! А твои уши не могут меня слышать!
— Да, хорошо бы, — сказала я, и мне вдруг очень сильно захотелось обратно домой.
Или уж обратно на диван с жёсткой спинкой. Весь зал колыхался вокруг меня, как корабль во время шторма.
За это время Гидеон, граф и лорд Алестер, казалось, забыли, о чём шла речь. Они больше не перебрасывались своими таинственными фразами, а с удивлением смотрели на меня.
— Мечи моих потомков изрубят ваши тела, Флорентийский Альянс отомстит за содеянную жестокость и сотрёт ваш след с лица земли, — сказал Дарт Вейдер, обращаясь ко всем сразу.
— С кем ты говоришь? — прошептал Гидеон.
— С вот с этим, — указывая на Дарта Бейдера, сказала я, и ещё крепче вцепилась в локоть Гидеона. — Должен же кто-то сказать ему, что такие плащи — это полный… такие плащи давно уже вышли из моды. И что я уж точно не демон, и мне не хочется, чтобы его потомки изрубили моё тело и стёрли меня с лица земли. Ай!
Рука Гидеона крепко сжала моё предплечье.
— Что это за представление, граф? К чему эти выходки? — спросил лорд Алестер, поправляя импозантную брошку на своём шейном платке.
Граф даже не смотрел на него. Его острый взгляд из-под тяжёлых век был обращён на меня.
— Очень, очень занимательно, — тихо сказал он. — Очевидно, она может заглянуть прямо вглубь вашей чёрной заблудшей души, лорд Алестер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});