Скотт Вестерфельд - Инферно. Последние дни
11
«…говорит «глупо» вместо «круто»». Это не единственная странная особенность речи Захлера; еще ему нравится в виде приставки добавлять к словам букву «ф»: например, «фотлично» вместо «отлично». Более того, эти его привычки перенимают некоторые другие герои книги. В тех случаях, когда слово «глупо» употреблено вместо «круто», оно выделяется курсивом.
12
Гуакамоле — соус мексиканской кухни, состоящий из авокадо и томатов со специями.
13
«Новый порядок».
14
Хот — применительно к джазу: отличающийся высокой экспрессивностью, эмоциональной возбужденностью; сродни выражению «круто».
15
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
16
«Мусор».
17
«Неужели ты сказала «грязная»» — по-английски «фотличная» (fexcellent) звучит похоже на слово «грязная» (feculent).
18
Собиратель средств — человек, собирающий пожертвования или другие взносы для благотворительных целей.
19
Да? (исп.)
20
Ангелы сражаются? (исп.).
21
«Безумие».
22
Яблоко — знак корпорации «Apple Computer», производителя вычислительной техники и программного обеспечения.
23
Инди-группы — наиболее последовательное направление в альтернативной рок-музыке, возникшее в 90-е годы.
24
«Бродячие коты».
25
Эм-ти-ви — «Музыкальное телевидение», одна из самых популярных американских телевизионных программ, круглосуточно транслирует рок-музыку и новости рок и поп-музыки.
26
Что-то наподобие «Наличность кукареку» или «Шайка звонкомонетчиков».
27
«Страх».
28
«Эвиан» — минеральная вода, очень качественная и дорогая.
29
«Музыка».
30
«Измерение звука».
31
«Соблазны».
32
Сэмпл — небольшой звуковой фрагмент из уже существующего произведения, используемый для создания новых звучаний или новых музыкальных произведений.
33
Проблема. Мужчины, однако (исп.).
34
Неплохо бы пивка! (исп.).
35
Предпочитаю кровь (исп.).
36
Наска — своеобразная археологическая культура, расцвет которой пришелся на промежуток между 300 г. н. э. и 800 г. н. э. Именно тогда были созданы знаменитые линии Наска, церемониальный город Кахуачи и впечатляющая система подземных акведуков, функционирующих и по сей день.
37
«Без вести пропавшие».
38
«Уловка 22» — взаимопротиворечащие друг другу условия. Выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера. Согласно пункту 22 устава описываемой в романе американской базы в Италии, летчика можно отстранить от полетов, только если он сам подаст заявление об этом и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, обращающийся с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя — он не сделал заявления. Таким образом, пункт 22 — своеобразная уловка, навсегда привязывающая солдата к военной службе.
39
«Возвращения».
40
«Нуждающиеся».
41
Да. И большая проблема (исп.).
42
«Любовные укусы».
43
Борьба (исп.).
44
«Инородные тела».
45
«Анонимы 4».
46
«Могавки» — мягкая обувь по типу той, которую носили индейцы одноименного племени.
47
«Роккетс» — ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити», дающий концерты перед началом каждого киносеанса.
48
Параюрист — юридический работник, не имеющий диплома юриста; средний юридический персонал.
49
Парамедик — медработник со средним образованием (медсестра, фельдшер, лаборант).
50
Тент (от солнца) — по-английски parasol, то есть буквально; «против солнца».
51
Дислексия — неспособность к чтению.
52
«Битлз» — это почти что жуки» — на английском языке эти слова произносятся одинаково, хотя пишутся по-разному; «Битлз» — «Beatles», жуки — beetles.
53
«Впечатления».
54
«Скорбные ангелы».
55
«Переполненный дом».
56
«Моральный риск».
57
Моральный риск — вероятность того, что само существование контракта приведет к изменению поведения одной или всех сторон контракта; невозможность полного контроля за действиями сторон контракта после того, как он подписан.
58
«10 000 маньяков».
59
«Массированная атака».
60
«Охотники и собиратели».
61
«Неверующий».
62
«Доктор».
63
«Мир Диснея» — увеселительный тематический парк корпорации «Уолт Дисней».
64
«Убийства».
65
Магистраль ФДР названа в честь Франклина Делано Рузвельта, 32-го президента США.
66
Мидтаун — часть нью-йоркского района Манхэттен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});