Тролли и легенды - Пьер Певель
29
Эксл Роуз (англ. Axl Rose) — американский музыкант, фронтмен и вокалист группы Guns N' Roses. — прим.пер.
30
«Мост» (фр.) — прим.пер.
31
Понятно? (иск.итал.) — прим.пер.
32
Во Франции лицензия IV - это разрешение, позволяющее кафе, ресторанам, отелям и ночным клубам подавать алкоголь. В этих заведениях по всей Франции можно увидеть прикрепленными к стенам соответствующие официальные эмалированные плакетки. — прим.пер.
33
Имеются в виду все благородные предки данного человека, взятые в одном поколении. («Иметь четыре четверти, восемь четвертей дворянства» означает иметь четверых, восьмерых благородных предков по отцовской и материнской линии.) — прим.пер.
34
Возможно, имеется в виду Pterocarpus angolensis, широко известный как дикий тик или кровавое дерево, представляет собой вид дерева, которое растет в Южной Африке (или, скорее, сходное растение). Он известен прежде всего своим темно-красным соком, похожим на кровь, который он выделяет, когда дерево срубают. — прим.пер.
35
События, описанные в «Наследниках Рассвета», т.2, изд. Scrineo, июнь 2013. — прим.француз.редакции.
36
«Rien ne m’est plus, plus ne m’est rien» (фр., вариант перевода — «Нет больше для меня ничего, всё для меня уж ничто»)— слова Валентины Висконти (~1370-1408), дочери первого герцога Милана, впоследствии герцогини Орлеанской и невестки Карла VI Безумного. — прим.пер.
37
В английском языке «Old Paint»(«Старая Краска») отсылает, с одной стороны, к старому ковбойскому сленговому выражению, обозначающему пегую лошадь, а с другой стороны, к народной классике Вуди Гатри, которую перепевали Джонни Кэш, Линда Рондштадт, Пит Сигер и Руфус Уэйнрайт. — прим. французского переводчика.