Нил Стивенсон - Король бродяг
Джек ехал на север промерзший, голодный, усталый и практически босой. Не отдохнувшие за ночь лошади в отместку упрямились. С недосыпу Джек ничего не соображал. Он нечаянно свернул не на том перекрёстке и в итоге поехал к Парижу незнакомой дорогой, что привело к ряду досадных происшествий. В результате одного из таких злоключений он провёл без сна ещё ночь, прячась в лесу от егерей какого-то аристократа. Наёмные лошади всё время ржали, и Джеку пришлось оставить их в качестве приманки, а самому ускользнуть вместе с верным Турком.
К утру он был на шаг от того, чтобы вновь стать жалким бродягой. Он потерял двух лошадей, которых надо было вернуть. Теперь все хозяева платных конюшен и лошадиные барышники Парижа — его враги, значит, продать Турка будет ещё невозможнее. Джек не получит денег, а Турок — жизни, которую заслужил: в просторной барской конюшне, где его кормили бы и холили, только крой бесконечную череду великолепных кобыл. Джек не получит денег и скорее всего никогда не увидит сыновей: он не посмеет с пустыми руками заявиться к их тетушке Мейв, чтобы вся мужская родня Марии-Долорес бегала за ним по восточному Лондону с ирландскими дубинками…
От такого можно было рехнуться и без сифилиса и двух бессонных ночей кряду. Джек решил, что рехнуться — проще всего.
Подъезжая к Парижу мимо огородов, исходящих паром от ещё тёплого городского дерьма, он увидел бурое поле в белых полосках извести, из которых выступали человеческие кости и черепа. Тут и там торчали грубые покосившиеся кресты в пятнах вороньего помёта. Сами вороны неподвижно застыли на перекладинах.
Покуда Джек ехал через поле, птицы снялись с места и полетели навстречу процессии, только что вышедшей из городских ворот. Впереди вышагивал поп; его сутана, заляпанная грязью, висела стальной кольчугой. Он опирался на длинное распятие и временами скорбно позванивал в колокольчик, который нёс в свободной руке. За ним шагали оборванцы, опираясь на лопаты, как поп — на распятие, а следом два умученных мула тащили телегу с длинными зашитыми свёртками наподобие мучных кулей.
Джек смотрел, как они опрокинули телегу, так что кули — судя по размерам, трое взрослых, полдюжины детей и пара младенцев, — скатились в ров. Покуда поп что-то бубнил на плохой латыни, его помощники закидали тела негашёной известью и землёй.
Джек начал слышать приглушённые голоса, доносящиеся, естественно, из земли. Черепа вокруг полезли из грязи и принялись неуверенно выпрямляться на скелетах, у которых не хватало части костей. При этом они монотонно гудели что-то божественное. Тем временем могильщики, подняв лопаты штыками вверх, затянули своё: разудало-матросское, с отчетливыми ирландскими завываниями.
Джек резвым галопом вырвался вперёд и оказался в авангарде весёлого шествия. Он возглавлял журавлиный клин из бродяг-могильщиков, исполнявших зажигательный групповой танец, одновременно выделывая лопатами всякие штуки, словно солдаты на плацу.
Вслед за ними вышагивал поп, звякая колокольчиком. Мертвецы, по-прежнему в саванах, вылезли из могилы и забрались обратно в телегу. Они хрипло постанывали, как органные трубы, под заунывное пение скелетов. Выстроившись вдоль дороги, те загремели на четыре голоса:
Что, чёрт возьми, задумал БогНа шестьдесят шестой денёк —Из Темзы глины взял комокИ вагабонда сляпал?
Бог и врагу не мог желать,Как Джеку, в жизни бедовать.Что требовалось доказать:Иегова малость спятил
Переключаясь на грегорианский хоровой распев:
Quod erat demonstrandum. Quod erat demonstrandum…
А тем временем, приближаясь к воротам, они встретили колонну галерников, надо полагать, гугенотов, бредущих на юг синкопированным шагом, от которого цепи бряцали, как колокольчики. Верховые надсмотрщики, щёлкая бичами, отмеряли ритм для бравурной песенки гугенотов:
В цепях, в ошейниках, как естьМы будем на галерах гресть,Луи-Каторзовы рабы,Но механизм ВселеннойЗапущен неизменно:На грош себе не выберешь судьбы.
Тут из городских ворот навстречу могильщикам вышли торговки рыбой и, встав с ними в пары, завели пронзительными сопрано и визгливыми альтами озорную кельтскую рилу, заглушившую и скелетов, и гугенотов:
Жил-был бродяга-весельчак,Постранствовал не слабо,Из-за морей приплыл домой,Найти задумал бабу.
Таким добром на Друри-ЛейнНедолго разживиться,А он искал — кошель-то пуст —Не шлюху, а девицу.
Наш Джек любил ходить в театр,Но больше — за кулисы.Там он и встретил как-то разИрландочку-актрису.
Поп, нимало не сердясь, что его перебили, подхватил куплеты и превратил их в торжественный церковный напев, пусть на совершенно другой мотив:
Ему бы в церковь путь найти,Припасть к Отцу и Сыну,А он хористку соблазнилИ в тягости покинул.
Бог с Неба девке не желалТакой несчастной доли.Джек, безусловно, доказал.Сам факт Свободной Воли.
Quod erat demonstrandum. Quod erat demonstrandum…
Неугомонные галерники опять влезли со своим:
Хотел ли он,Не хотел ли он,Всё предопределено.
Катится по-заведённомуЧреда отпущенных дён ему —Решать ничто не дано.
Снова поп:
Кто Создателя клянёт,Молвил Папа в своё время —Безнадёжный идиотИли дьяволово семя.
Первым следует послушноИ прилежно слушать всех,Тем же в Церковь возвратитьсяИ очистить всякий грех.
Quod erat demonstrandum. Quod erat demonstrandum…
Галерники, очевидно, хотели бы остаться и продолжить диспут, однако надсмотрщики гнали их всё на юг и на юг:
Бредём обречённоОт солнечной Роны,Как Бог повелел изначала;Джек, нечего охать:Твоя же ведь похотьВ колодки тебя заковала.
Их утащили «за кулисы» следующим комическим образом: надсмотрщик выехал в начало колонны, накинул цепь на луку седла и пришпорил лошадь. Цепь заскользила через ошейники каторжников, дёрнула последнего, так что тот налетел на идущего перед ним, а тот — на следующего, так что в результате цепной реакции вся колонна сложилась гармошкой, и её утащили в сторону Средиземного моря.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});