Лайан Герн - Трава – его изголовье
– Господин Фудзивара счел, что госпожа Ширакава захочет отдохнуть с дороги, – тихо произнес Мамору. – Он примет вас завтра, если не возражаете.
– Спасибо, – поблагодарила Каэдэ. – Передайте, пожалуйста, господину Фудзиваре, что я полностью в его распоряжении. Я поступлю так, как он пожелает.
Каэдэ сразу заметила некоторую напряженность. Мамору без колебаний назвал новое имя, взглянул мельком, словно пытался увидеть реакцию, и больше не смотрел на нее. Однако она знала, что равнодушие напускное. Каэдэ выпрямилась и встретила его взгляд с легким презрением. Пусть уж лучше рассматривает ее с головы до пят и учится изображать женщин на сцене. Все равно искусство Мамору останется не более чем подделкой. Какая разница, что он о ней думает. Каэдэ больше заботило мнение Фудзивары.
«Он должен проявить желание, – убеждала она себя, – но если он хоть бровью это покажет, я тотчас уеду навсегда и забуду о всякой помощи».
Она обрадовалась, что встреча отложена до завтра. В павильон зашел Ишида, проверил ее пульс и глаза. Сказал, что заварит особый чай, чтобы очистить кровь и укрепить желудок, и попросил прислать за ним Шизуку на следующий день.
Приготовили ванну, и Каэдэ бросило в жар не только от горячей воды, но и от зависти, что тут так много дерева для топки. Потом молчаливые служанки принесли в комнату ужин.
– Это традиционные зимние блюда для дам! – воскликнула Шизука, когда увидела деликатесы. Свежий лещ и кальмары, жареный угорь с зеленой судзой и хреном, маринованные огурцы и соленый корень лотоса, редкие черные грибы и листья салата – все выложено на лакированных подносах. – Такое едят в столице. Интересно, сколько еще женщин во всех Трех Странах едят сегодня на ужин столь изысканные яства!
– Здесь все изысканно, – ответила Каэдэ.
Как просто, подумала она, окружать себя роскошью, иметь хороший вкус, когда есть деньги!
Они поели и собрались ложиться спать, когда раздался стук в дверь.
– Служанки пришли готовить постель, – сказала Шизука и открыла дверь.
На пороге стоял Мамору, волосы его припорошил снег.
– Простите, – сказал он, – но пошел первый снег. Господин Фудзивара приглашает госпожу Ширакаву. Из павильона открывается самый чудесный вид.
– Это дом господина Фудзивары, – ответила Каэдэ. – Я его гостья. Мне доставит удовольствие все, что угодно ему.
Мамору вышел и что-то шепнул служанкам. Скоро они вернулись с теплой стеганой одеждой красного цвета и помогли Каэдэ одеться. В сопровождении Шизуки она вышла на веранду. На подушки положили шкуры животных. С деревьев свисали фонари, освещая падающие снежинки. Земля уже побелела. Под двумя соснами лежал сад камней. Деревья окаймляли вид причудливыми узорами. Хлопья кружащего снега скрывали горы. Каэдэ молчала, зачарованная красотой пейзажа, его тихой чистотой.
Неслышно ступая, приблизился господин Фудзивара. Женщины опустились перед ним на колени.
– Госпожа Ширакава, – произнес он. – Я так вам благодарен. Прежде всего за то, что вы удостоили своим присутствием мое скромное жилище, и за то, что не отказали мне в прихоти насладиться вместе первым снегом.
– Поднимитесь, – добавил он. – Вам нужно укутаться, иначе простудитесь.
Вошли слуги, поставили жаровни, фляги с вином, чашки и меха. Мамору взял одну из меховых шкур и положил себе на плечи, затем покрыл другой шкурой Фудзивару, который сел рядом с Каэдэ. Она погладила мех с восторгом и в то же время с отвращением.
– Поставки с континента, – сказал Фудзивара после того, как они обменялись приветствиями. – Шкуры привозит Ишида, возвращаясь из поездок.
– Что это за животное?
– Разновидность медведя, полагаю.
Каэдэ никогда не видела медведя такой величины. Она попыталась представить земли, где он обитает – далекие, чужие страны. Там бродит могучий, яростный зверь, а люди все же убивают его и снимают шкуру. А вдруг его дух сохранился и не захочет делиться с ней теплом? Она задрожала.
– Доктор Ишида смел и умен, если не боится отправляться в столь опасные путешествия.
– Судя по всему, он страдает неутолимой жаждой знаний. Конечно, награда этому – выздоровление госпожи Ширакавы.
– Я обязана ему жизнью, – тихо произнесла она.
– Что делает его еще более ценным в моих глазах. Каэдэ заметила в словах Фудзивары иронию, но не презрение. Он тонко льстил.
– Как прекрасен первый снег, – отметила Каэдэ. – А в конце зимы мы будем с нетерпением ждать, когда он сойдет.
– Я люблю снег, – сказал Фудзивара. – Мне нравится его белизна, то, как он обволакивает весь мир. Под снегом все очищается.
Мамору налил вина и исчез в тени. Слуги ушли. На самом деле Каэдэ и Фудзивара не были одни, но создавалась иллюзия уединения, словно на свете никого не существует кроме них, горящих углей, тяжелых шкур и снега.
Некоторое время они молча наслаждались, потом Фудзивара велел слугам принести еще ламп.
– Я хочу видеть ваше лицо, – сказал он, наклоняясь вперед, и стал изучать Каэдэ тем же голодным взглядом, каким одаривал свои сокровища.
Каэдэ подняла глаза и посмотрела мимо него на снег, который стал валить сильней, кружил в свете фонарей, закрывая вид на горы, затуманивая внешний мир. Девушке показалось, что в голосе Фудзивары есть некое облегчение. Если бы болезнь обезобразила ее, он бы вежливо удалился из ее жизни. А если в имении Ширакава все начнут умирать от голода, от него не дождутся ни сострадания, ни помощи.
Как же он холоден, подумала Каэдэ, и почувствовала, как в ответ откликнулось собственное тело, но не подала виду, лишь продолжала смотреть мимо него. А снег падал и слепил глаза. Она останется холодной, как лед, как селадон (Селадон – вид китайской фарфоровой керамики.). Если он захочет овладеть ею, то заплатит самую высокую цену.
Фудзивара выпил вино, наполнил чашу и снова выпил до дна, не отводя от нее взгляда. Оба молчали. Наконец он неожиданно отметил:
– Конечно, вам придется выйти замуж.
– Я не намерена выходить замуж, – ответила Каэдэ и испугалась своей прямолинейности.
– Я предполагал, что вы скажете нечто подобное, поскольку вы всегда придерживаетесь необычных взглядов на мир. Однако с практической точки зрения вы должны вступить в брак. Выбора нет.
– У меня не лучшая репутация, – напомнила Каэдэ. – Слишком многие погибли, связавшись со мной. Я более не хочу быть причиной смертей.
Она заметила, как обострился интерес Фудзивары, как дрогнули уголки губ. И все же это было не вожделение. Похожее чувство Каэдэ уловила совсем недавно: жгучее любопытство, тщательно замаскированное желание познать все тайны.
Фудзивара подозвал Мамору и велел ему удалиться и забрать с собой слуг.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});