Дэфид аб Хью - DOOM: Небо в огне
S&R позаботились об этом Фреде лично. Четыре сильных руки вырвали капусту с корнем.
Позже мы обнаружили, что это нужно было сделать с самого начало. Но как мы могли знать, что именно этот конкретный артишок имел доступ к главному компьютеру корабля? Проклятая штуковина даже не была похожа на компьютер. Как по мне, так она напоминал блендер.
Главный Фред запрограммировал судно, чтобы оно летело… куда-то вдаль. Мы ничего не могли сделать, чтобы изменить программу. Мы преуспели в том, что перебили всех наших врагов.
Но мы застряли на их Галактическом Экспрессе с билетом в один конец. Арлин это не радовало.
Эпилог
Я никогда не увижу Альберта вновь. Я смогла примириться с тем, что при нашей встрече ему будет шестьдесят. Я, возможно, все еще любила бы его. По крайней мере, мы снова были бы вместе.
Но Флай должен довести миссию до конца. Я видела, как он обрел взгляд берсеркера после того, как Идальго умер, и я его поняла. Я также знала, что мы, возможно, не прошли бы через все это живыми, если бы не этот огонь внутри него. Когда я снова смогу думать, я скажу Флаю, что все понимаю. Теперь я могу лишь ощущать свою потерю. К тому времени, когда мы все сделаем и вернемся, Альберт уже будет лежать в могиле много-много столетий. Я сижу одна на одном конце корабля, в то время как Флай сидит на другом. На корабле Фредов огромные иллюминаторы.
Я наблюдаю, как звезды превращаются в маленький красный диск в центре линии горизонта. Флай смотрит на точно такой же диск, но у него он синий. Мы не разговариваем. Он ищет слова, которые я не хочу слышать.
Мы задаемся вопросом, что будет делать человечество в следующие несколько тысяч лет.
Примечания
1
Авторы продолжают играть с именем главного героя: Flynn = сокр. Fly = в пер. «муха».
2
Термин «doom» встречается в тексте очень часто. На русский его можно переводить по-разному: «гибель» (этот вариант встречается в этом тексте чаще всего), «судьба», «рок», «фатум» и т. д. В словосочетании «doom’s day» («судный день») оно имеет значение «суд».
3
См. предыдущую ссылку.
4
«Менса» — некоммерческая организация людей с высоким IQ.
5
«Magilla Gorilla» — мультсериал шестидесятых. Назван в честь главного персонажа — гориллы.
6
Айн Рэнд — писательница, противник коллективизма.
7
М. К. Эшер — голландский художник. Знаменит благодаря своим «невозможным» гравюрам. Посмотрите на них и поймете, о чем речь: http://im-possible.info/russian/library/index.html
8
Millennium Falcon — если кто не знает, это корабль из «Звездных войн».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});