Андрэ Нортон - Три руки для Скорпиона
— Его величество просит тебя, лорд Версет, оказать почести этому последователю веры Избранных. Его имя — Удо Избранный.
Наш отец, словно бы не обратив никакого внимания на столь необычное представление, устремил взгляд на незнакомца.
— Добро пожаловать, будь моим гостем, — сказал он, однако не присовокупил к этому сдержанному приветствию более ничего. Он не стал представлять Избранному нашу матушку и нас.
— Здесь все неверные? — требовательно вопросил Удо Избранный.
Мой отец на миг прикоснулся к краю широкополой шляпы — по всего на миг. Это было минимальное проявление любезности, далекое от той, с какой он обычно приветствовал добропорядочных людей.
— Под этим кровом, — резко выговорил он, — все мы — последователи господствующей церкви, преподобным главой которой является ее величество.
Худая физиономия Удо Избранного, казалось, разбухла. Похоже, он готов был возмущенно взреветь. Однако Старкаддер взял дело в свои руки, точнее говоря, в ноги. Он решительно шагнул вперед и встал перед нашим отцом, заслонив собой Удо Избранного.
— Прими приветствие от моего клана, лорд Версет, а также заверения в доброй воле его величества.
Старкаддер прикоснулся к рукояти своего меча, и мы заметили, что рукоять туго обвязана сплетенными в косичку золотыми, синими и зелеными ленточками, обозначающими объявление перемирия.
Наша матушка сошла с нижней ступени лестницы и присела в поклоне. Отец протянул ей руку, она снова поклонилась и положила пальцы на его запястье.
— Да послужит этот дом добрым кровом для вас, милорд, — сказала матушка. — Позвольте проводить вас в покои, отведенные для вас и ваших родственников.
Таким образом, подобающий ритуал встречи был восстановлен, и матушка с отцом повели гурлионцев в замок. Мы с сестрами были немало поражены дерзким поведением Удо Избранного, который, как было сказано, является представителем короля.
Коня лорда Старкаддера увел стражник. Вождь и его сын последовали за моими родителями. За ними устремились еще несколько мужчин. Судя по одежде, то были особы высокого положения. Однако жрец спрыгнул со своего пони и обогнал этих людей. К нашему изумлению, они даже не подумали его одернуть, хотя на лицах некоторых из них явно читался гнев.
Поравнявшись с нами, жрец остановился и уставился на нас с противной гримасой. Цепко прижимая левой рукой к груди книгу в металлическом переплете, упомянутую Рогером, правую он сжал в кулак и выставил большой и указательный пальцы. Затем он указал на нас.
— Вы должны стыдиться того, как выставляете свои тела на обозрение для искушения верных. Шлюхи вы, разодетые в шелка!
Словно бы швырнув эти слова к нашим ногам, как перчатку, Избранный поспешил вслед за Старкаддером.
«Нет! — Силла поспешно передала нам с Биной мысленный приказ. — Мы не должны никак на это отвечать! Этот человек — настоящий безумец!»
Согласившись с ее оценкой, мы ничем не выдали своего возмущения, и стороннему человеку могло бы показаться, что жрец одарил нас комплиментом.
Хотя мы очень хотели, чтобы матушка посоветовала нам, как вести себя после столь наглого оскорбления, мы не могли к ней обратиться, поскольку она, исполнив обязанности хозяйки, удалилась с отцом в покои для разговора с глазу на глаз. Мы понимали, что глупо ссориться с кем бы то ни было из гурлионцев. Однако не мешало вспомнить старую поговорку о том, что яда у гадюки хватает не на один укус. Не успели мы опомниться, как прозвучали фанфары, призывающие всех на пиршество.
Перед второй переменой блюд гадюка нанесла новый укус. В пиршественном зале горело столько свечей и масляных ламп, что мы могли хорошо видеть всех гостей. Столы были накрыты самой лучшей фамильной посудой. Согласно обычаю нашей страны, особы благородной крови сидели за главным столом, а за боковыми — гости более низкого происхождения. Кроме того, по обыкновению, женщины и мужчины за столы садились, чередуясь друг с другом.
В дальнем конце зала поспешно накрыли еще один стол. За него усадили возмутителя спокойствия — загадочного жреца. Один из наших сквайров поспешно собирал с пола посуду и еду — Удо все это скинул на пол, громогласно заявив, что такая роскошная утварь и такие изысканные яства оскорбительны, ибо правоверные не едят на серебре, и что ему нужен лишь черствый хлеб и похлебка.
Наши родители явно решили никак не отвечать на выходки Удо. Они позволили слугам принести жрецу то, чего он пожелал. Но мы понимали, что возмутительное поведение этого гостя вызывает гнев и у отца, и у матушки. Мы обменивались сердитыми мыслями, но при этом все трое улыбались и делали вид, что не слышим оскорбительных высказываний.
За столом вперемежку с нами сидели младший Старкаддер и двое его молодых сородичей. Все они, похоже, не желали поддерживать беседу, хотя мы старались найти темы, которые бы их заинтересовали. К тому же их застольные манеры оказались настолько грубыми, что Бина не удержалась и стала мысленно повторять наставления Дьюти, которые мы слышали в ту пору, когда она учила нас вести себя за столом. Мы с трудом удержи вались от смеха. Только Бина успела завершить мысленную фразу насчет того, что следует пользоваться салфеткой, а не вытирать жирные пальцы о скатерть, как еще более грубая выходка прервала наше оживленное безмолвное общение.
Сын Старкаддера наклонился ко мне, волею случайности ставшей его соседкой за столом.
— Ваш господин знает, как украсить свой зал красивыми цветочками, милашка. А ну-ка, поцелуй мой кубок поскорее. — Он протянул мне свой кубок. — Ведь ты же готова оказать гостю любезность? — продолжал он, нагло пялясь на глубокий вырез моего платья. — Такая лакомая грелка для постели! И верно, ваш господин знает, как оказать подобающее гостеприимство.
Я не позволила ему долее оскорблять меня. Я встала, оттолкнула свой стул от стола, чтобы посмотреть наглецу прямо в глаза. За пиршественным столом мгновенно воцарилась тишина. Только еще два стула скрипнули. Мои сестры встали рядом со мной.
Отпрыск Старкаддера вытаращил глаза. Его усыпанная веснушками физиономия зарделась.
Стоя рядом с наглым гурлионцем, я перевела взгляд на отца, а затем на матушку и, поклонившись им обоим, объяснила свое поведение.
— Поскольку этот человек, которого приняли с миром, нанес величайшее оскорбление вашей дочери, лорд Версет… и леди Альта… я вынуждена просить у вас разрешения удалиться. Я не грелка для постели, как меня только что изволили назвать, а Скорпи по крови и духу, и для меня подобающе обнажить оружие, дабы потребовать крови в ответ на оскорбление.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});