Джулиан Мэй - Магнификат
У нас не может быть детей. Да, Господь. Джек может многое, даже воплотиться в неуемное, сгорающее от любви тело, но создать себе подобных - маленьких таких младен чиков - ему не дано. Он лишен наследственных генов, нет у него ничего материального, способного породить новую жизнь_
Они долго обсуждали это с Джеком, когда летели на звездолете с Каледонии на Землю. Признался он ей, что и бессмертием не обладает. Век его отмерен тридцатью с хвостиком годами, после чего материальная структура, комбинация полей, составляющих его разум, распадется. "Нестарение", которым обладают все Ремиларды, к нему не относится. Генная инженерия тоже ничем не может помочь. Он оказался подобием межеумка, застрял на полдороге между лилмиками и людьми.
"Если он умрет, мне тоже не жить, - эта мысль явилась в сознание разом, четко и неоспоримо. - Значит, таков мой удел. Он очень любит меня, но все-таки я нуждаюсь в нем больше_ "
Дверь в спальню распахнулась.
Джек переступил через порог. Был он в набедренной повязке, увешанный гирляндами цветов. Маленькие венки были нацеплены на предплечье левой руки, в правой он держал плотную цепь больших, пышных орхидей. Прежде чем она смогла произнести хотя бы одно слово, он подошел к ней и накинул цепь на шею. Поднял волосы и пропустил цветы по спине.
- Я беру тебя в жены, мой любимый Алмазик, - торжественно сказал он, - как это принято на островах с незапамятных времен.
Слезы хлынули у Доротеи из глаз - она заулыбалась, потом взяла конец гирлянды из орхидей и обвила им Джека.
- Я беру тебя в мужья, дорогой Джек. Отныне и навсегда!..
Он протянул руку, и дверь, повинуясь мысленному приказанию хозяина, открылась. Джек взял Доротею на руки и вынес на свежий воздух, спустился во внутренний дворик, границей которого служили подстриженные заросли кустарника, усыпанные цветами. Вокруг разлилось благоухание. Крупные неподвижные звезды смотрели на них_
- Ты похитила мое сердце, невеста моя, сестра моя. Пронзил мне душу взгляд твой_ Моя сестра, супруга моя, ты - град закрытый, фонтан, журчащий в ночи. Откройся мне, овей лицо своим дыханьем, стань водой животворящей для моих усталых дум.
В ответ она прошептала:
- Пробудись, ветер севера. Приди ко мне, южный ветер. Развейте аромат моего тела - пусть возлюбленный вкусит его. Пусть отведает запретный плод_
Потом они шли молча. Джек вел ее к океану - туда, где глухо урчал прибой. Звезд на небе было так много, что они казались серебристыми листьями исполинского дерева, при нявшего их под свою крону. Трава сгибалась под босыми ногами - она была так мягка, что не стебельками встречала голые ступни, а мягким живым ковром. Цветы при виде этой пары распускались в ночи - то ли силой мысли мужчины, то ли радуясь любви_ Налетел ветерок, шевельнул заросли, тронул кроны деревьев, и оттуда не спеша, с томительной величаво стью начали падать листья и бутоны. Волны, подгоняемые невидимой луной, убыстряли свой приливный бег, бились о камни. Раскатами салюта был этот грохот.
Вот ноги его оторвались от земли - все выше поднимались они над сразу потускневшей землей. Зато вдали зарницами осветился океан. Оттуда пахло морем, влагой, чужими землями, штилями и ураганами. Там было хорошо, привольно душе - в ту сторону они и стремились. Вот под ногами закипела вода, бьющая в коралловый риф, нагромождением камней выступающий над водой. Местами его уже успели оседлать пальмы. Ветер донес какие-то незнакомые запахи. Скоро внизу острием, покалывающим океан, обозначился мыс. Джунгли здесь казались непроходимыми, однако вот из темной зелени выплыл холм, вершина его оголена, и там, на пологом куполе холма, стоит хижина.
Джек и Доротея стали опускаться, ступни их коснулись теплой, влажной и чуть скользкой земли. Заросли раза в два повыше Джека окружали этот тесный уголок. Большие, с дурманящим запахом, белые цветы украшали эту живую стену.
Доротея безмолвно спросила мужа, и тот ответил:
Это кактусы вида эхиноцереус. Они цветут только ночью, один раз в году.
У них есть колючки, сказала она.
Это чтобы охранять нас_
По-прежнему держа невесту на руках, он направился к хижине.
Хижина стояла на сваях, дверь ее была из деревянных неотесанных плах, широкое окно занавешивали гирлянды цветов и стебли сухой травы. Свет давала толстая свеча, поме щенная в стеклянный фонарь - такой обычно используют во время бури. В комнате был стол из бамбука, на нем была разложена еда, стояли кувшины с напитками. Кровать пред ставляла собой помост, покрытый толстым одеялом из капы. На ощупь она казалась куда более мягкой, чем белье из синтетических тканей.
Они осторожно раздели друг друга - старались не повредить бутоны на гирляндах. Он поцеловал ее в лоб, коснулся губами век, алмаза, который был нашит на маске, прикрывавшей нижнюю часть лица. Она положила его ладони на свои груди.
Их сознания открылись друг для друга. Доротея почувствовала, как сладостное удовольствие с примесью легкой боли овладевает им. Она и сама почувствовала тягу. Страха не было_
- Алмазик, я люблю тебя. Больше всего на свете. Оно настоящее, мое желание, о котором я мечтал. Я - человек. Я - мужчина_
Он принялся целовать ее обнаженное тело и постепенно освободил его от гирлянд.
- Ты наконец обрел себя. Нашел ту часть, которую искал всю жизнь. Я - это ты. О Джек! Слава тебе Господи_
Он погрузился в нее, она слегка вскрикнула. Боль была слабая, томительная, сладостная_ Так они лежали некоторое время, пока он не принялся медленно двигаться. Радостная волна начала подниматься в ее груди. Их сознания слились окончательно, исполнилось то, о чем они мечтали во время долгого перелета на Землю. Их фантазии обрели плоть. Их соски соединились и позволили жизненной энергии свободно перетекать от одного любящего тела к другому.
Он поцеловал ее в мочку уха, потом шепнул:
- Маска_ Сними ее, вот сейчас_
Он не стал дожидаться и сам сдернул бархатную, усыпанную жемчугом и бриллиантами тряпку и швырнул на пол. Там она и застыла_ В тусклом свете робко заиграли грани, засветился жемчуг.
Доротея попыталась улыбнуться.
- Я знала, - с трудом прошептала она. - Я верила!
- Поцелуй меня, любимая. Как можешь_
Твои губы пахнут диким медом. Мед и молоко стекают с кончика твоего языка. Я пришел в свой сад, сестра моя, невеста моя. Я собрал мирру и бальзам, отведал сладкого вина_
Последняя нейронная цепь нашла отклик в другом сознании. Теперь они слились воедино.
11
Конкорд, столица Государства Земля
19 июня 2078 года
Информатор погоды, установленный в личных апартаментах Дэвида Сомерледа Макгрегора, представлял собой редкую вещицу. Настоящее произведение искусства_ С технической точки зрения это устройство тоже являлось уникальным экземпляром. Оно могло по первому же требованию выдавать информацию о состоянии климатических условий в любой точке Земли, а также сообщить как краткосрочный, так и долгосрочный прогноз. Более того, такие же сведения могли быть получены и о каждой заселенной землянами планете.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});