Книга пяти колец. Том 5 (СИ) - Зайцев Константин
Мне не надо было смотреть назад, чтобы знать, что мои друзья идут следом. Узы звенели от напряжения, каждый из нас был готов вступить в бой. Но где же наш враг?
Когда до центрального входа в поместье осталось буквально десяток шагов, двери открылись и из них вышла красивая молодая женщина в роскошном светло-розовом ханьфу украшенном вышивкой в виде падающих цветов. За ней в низком поклоне склонилась вереница вышколенных слуг.
— Какая удивительная ночь. У нас еще гости. — Она сложила ладони вместе, на тайский манер и низко поклонилась с широкой улыбкой на ярко раскрашенном лице. — Входите, входите! Ночь холодна, а это лес полон хищников готов пожрать незадачливых путников. — И словно в подтверждении ее слов, за пределами поместья раздался ужасающий рев. — Но здесь вы сможете отдохнуть в безопасности. Добро пожаловать в поместье госпожи Линь Линг. — Она вновь низко поклонилась и продолжила. — Мы как раз собрались, чтобы насладиться грандиозным пиршеством. Прошу за мной.
От этой женщины исходила такая мягкая волна доброжелательности, что сопротивляться этому приглашению было просто невозможно. К тому же она сказала, что мы не первые гости за сегодня и возможно беловолосый уже тут.
Следуя за хозяйкой поместья, я всматривался в окружающее пространство пытаясь запомнить пути отхода если все пойдет совсем не так планируется. Узкие длинные коридоры почему-то пахли затхлой водой, но ни госпожа Линг, которая шла впереди соблазнительно покачивая своими роскошными бедрами, от одного вида которых внизу живот становилось теплее, ни ее молчаливые слуги словно не замечали этого запаха.
— Почтенная госпожа. А ваши слуги всегда такие молчаливые? — Голос Мэйлин прервал мои мысли и созерцание пятой точки хозяйки поместья.
— Так получилось, что моя семья владеет этим местом уже несколько сотен лет и мои предки привезли с собой этих людей. — Какой же приятный голос у этой женщины. — Они из небольшой секты и по своим религиозным соображениям приняли обет молчания. — Обернувшись она обворожительно улыбнулась и продолжила:
— Конечно это не всегда удобно, но их исполнительность и преданность полностью компенсируют любые причуды этих милых людей. А мы уже пришли. — Легко толкнув резные двери, которые тут же распахнулись и открыли вход в огромный банкетный зал украшенные лакированными статуями. Судя по тому что я видел техника исполнения была явно не из Нефритовой империи. Огромные слоны, змеи, демоны и духи чего там только не было.
По центру зала, на низком столе из тикового дерева в центре комнаты лежало огромное тело кабана запеченного на вертеле кабана, наполненное сладкими, даже на вид фруктами и экзотическими деликатесами. Серебряное блюдо было начищено до блеска, так что в него можно было смотреться как в зеркало. А по кругу все было и украшено бледными болотными цветами.
Стол был завален причудливо украшенной едой. Горы аппетитных сладких пирожных, фруктов и декадентских салатов покрывали каждый сантиметр стола, угрожая упасть на пол.
Глава 27
— Усаживайтесь, мои дорогие гости. Пир ждет. — Молодая хозяйка удобно устроилась на невысоком троне выполненном в виде каких-то жутких тварей чьи тела переплетаются между собой.
Двое сидящие рядом с ней представляли собой полную противоположность. Один гигант, который был больше чем мы с По вместе взятые. Крупные, мощные руки, с широкими грубыми ладонями, пальцы которых оканчивались длинными и явно обкусанными ногтями покрытые черным лаком. На его маленькой, для такого огромного тела, голове была густая копна сальных волос и длинная нечесаная борода, в которой были видны остатки еды. Его некогда дорогое ханьфу, было заляпано каплями жира и остатками соуса. Низкий, покатый лоб и мелкие глаза делали его лицо еще более уродливым. Сказать, что он создавал крайне отталкивающее впечатление ни сказать ничего.
Напротив него сидела худощавая женщина с большими мешками под глазами, ее серебристые волосы собраны в сложную прическу украшенную жемчугом, что для этих мест мягко говоря совершенно не характерно. Взгляд, которым она нас обожгла был не особо дружелюбным. Эта невзрачная моль сжимала в своих неприятных рука маленькую каменную чашу. Осмотрев нас она фыркнула себе под нос и переключилась на тончайшие ломтики кабанятины лежащие на ее тарелке.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Позвольте я представлю вам моих дорогих гостей. Леди госпожу Шэнь и господина Кано. Госпожа Шэнь прекрасный лекарь и моя давняя подруга происходящая из очень уважаемой семьи целителей. А господин Кано, мой родственник. И, позвольте уточнить, очень и очень дальний. — Линь Линг говорила с такой очаровательной улыбкой, но громкая отрыжка ее родственника сбила всю ее магию.
— Хватит словоблудия, пора есть. А то глядя на этих худосочных, можно сразу понять, что кулачный бой им не близок. — Кано выглядел как медведь, вел себя как медведь и даже говорил как медведь скорее рыча чем говоря. Низкий вибрации его голоса, словно пики в руках опытных пехотинцев, ударили по моему сознанию. Мир моргнул и вместо прекрасного зала и обеденного стола передо мной на мгновение показались руины на обломках, которых лежало разорванное на куски тело одного из измененных, которые шли с Упивающимся кровью. Вспышка и я снова в роскошной зале. Ненавижу иллюзии!
— Благодарю за приглашение на столь чудесную трапезу, но мы с друзьями принесли обет поста пока не найдем нашего пропавшего товарища. Его следы привели нас сюда. — По узам связывающих нас четверых, я просто кричал не чтобы никто не прикасался к еде. И слава Первопредком, меня услышали.
— Какая жалость, что ж. Тогда может кто-то из вас захочет проверить свою силу в тренировочном поединке с моим любезным родственником, а я провожу вас, дорогой гость, к вашему потерявшемуся другу? Раз вы не готовы разделить с нами эту прекрасную трапезу. Кому как не мне знать, что такое искушение. — В ее голосе звучала легкая насмешка, словно она считала нас глупыми крестьянами.
— Я всегда готов выучить, что-то новое. — Произнес По, поклонившись хозяйке.
— Тогда мне стоит показать милым дамам мой сад с травами. — Голос целительницы был больше всего похож на шелест множества мелких насекомых ползающих по стенам. — Нас явно хотели разделить и мы все это прекрасно понимали, но нам было важно понять, что за игру затеяла хозяйка этого дома и где колдун махо.
— Вы окажите нам великую честь, познакомив с истинным мастерством целителя. — Голос охотницы на ведьм звучал словно сладкий мед. И если вначале я чувствовал беспокойство, то сейчас когда азарт перед схваткой захвати нас всех на моих губах появилась улыбка.
— Тогда не будем терять времени. О гость, до сих пор не назвавший свое имя.
— Меня зовут, Ву Ян.
— Всегда приятно познакомиться с тем кто не забывает про этикет. — Она откровенно издевалась над нами, ведь мы нарушили уже несколько из традиционных правил приличия. — Идемте.
Шли мы буквально несколько минут спускаясь все ниже и ниже в глубины этого странного поместья, пока наконец не оказались в странном месте больше напоминающим арену. Не знаю кто это все проектировал, но над моей головой вместо крыши было бескрайнее ночное небо, с которого ярко светила луна. Казалось еще немного и я услышу хлопанье черных крыльев, когда стая воронов рассядутся по краям этого странного амфитеатра.
Воздух вокруг меня начал вихриться, мерцая мириадами звезд, которые то появлялись, то исчезали. Он словно смывал те жалкие иллюзии наслоенные на покинутый дом моего клана. Там где я видел прочные деревянные балки и красивые тканые гобелены скрывавшие каменные стены поместья, теперь мерцали лишь руины. Реальность расползалась пожирая иллюзии, будто огонь испепеляет тончайшую рисовую бумагу.
На месте госпожи Линг стоял оживший ночной кошмар. Лунный свет отражался от гладкого чешуйчатого торса, покрытого запекшейся темной кровью. Все это покоилось на черных жилистых ногах с несколькими лишними суставами. У этой твари были длинные, веретенообразные руки и пожелтевшие когти размером с хороший кинжал. Вместо лица, на ее голове, была видна огромная, усеянная клыками пасть. Желтые глаза-щелочки презрительно смотрели на меня сверху вниз.