Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс
Примечания
1
англ. Goldeye ‑ «Золотой глаз» (прим. перев.)
2
англ. Roach ‑ «Таракан» (прим. перев.)
3
англ. Briar ‑ «Шиповник» (прим. перев.)
4
англ. Moss ‑ «Мох» (прим. перев.)
5
англ. Summersea ‑ «Летнее Море», название города (прим. перев.)
6
торг. «как» («kaq») ‑ ничтожество, отбросы (презрительное именование не-Торговцев) (прим. перев.)
7
англ. Staghorn ‑ «Олений рог» (прим. перев.)
8
англ. Moonstream ‑ «Лунный поток» (прим. перев.)
9
англ. Discipline ‑ «Дисциплина», а также «Наказание» (прим. перев.)
10
англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)
11
англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)
12
англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)
13
англ. Crane ‑ «Журавль» (прим. перев.)
14
англ. Frostpine ‑ «Морозная сосна» (прим. перев.)